This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments / медицинский прибор
German term or phrase:Drehimpulsgeber
Der Drehimpulsgeber kombiniert eine Drucktaste und ein Wahlrad, um verschiedene Einstellungen zu tätigen
Есть целый ряд вариантов перевода Drehimpulsgeber, например в Мультитране. Нужен такой, который подходит под описание его функций выше. Желательно обоснованный ответ.
Есть несколько соображений по этому поводу: 1. однозначного перевода ни на русский, ни на английский язык нет; например, в инструкции к другому мед. прибору я видел перевод аналогичного элемента управления с английского как "рукоятка настройки Trim Knob", что, наверно, не совсем правильно; 2. "регулятор" и "задатчик" здесь - почти синонимы. Второй вариант чуть верней, но первый чаще встречается. Еще могу предложить вариант "устройство ввода"; 3. в названии нужно отразить характеристики устройства: "поворотный" говорит о вращении (еще могут быть ползунковые и кнопочные), цифровой - о конечном (дискретном) количестве положений, в отличие от аналогового (непрерывного).
Вообще-то если бы функции не совпадали, я бы не лез сюда с ответом, не так ли? Ровно такая же штука - колесо для выбора чего-либо и подтверждения этого самого выбора нажатием. Применяться он может где угодно, совершенно стандартный элемент управления.
Многоступенчатый регулятор и многоступенчатое действие - герои разных опер. На сварочных аппаратах может стоять что угодно, вопрос, как это что-то правильно называется? Другой вопрос - совпадают ли функции внешне похожих устройств на сварочных и медицинских аппаратах? Вон, ведь в комментариях и до энкодера дошло...
Смотрим "многоступенчатый регулятор" в Гугле и спрашиваем себя, что с чем не вяжется. Эдгар, кстати, мне поставил не минус, а вовсе даже и плюс :-). Назначение данной штуки не имеет никакого отношения к тому, что это за медицинский прибор. У меня этот регулятор вообще стоял на сварочных аппаратахв разных типов.
У меня с самого начала вертится в голове именно этот термин - ЗАДАТЧИК (режимов, параметров - Вам виднее), а приведенное описание только укрепило в это мнении ("нажатием оно ЗАДАЕТСЯ"). И наоборот - регулятор как-то не вяжется с устройством, которое требует многоступенчатого действия, чтобы что-то настроить/задать.
Приведенное предложение есть первое и единственное его определение. Это не устройство, это элемент управления. Этакий диск, вращением которого наводят на вариант меню, а нажатием выбирают этот вариант. Также вращением диска выбирается значение параметра, а нажатием оно задается. Так что я не согласен с Эдгаром, который поставил минус Андрею, пожалуй, это - и регулятор, и переключатель. А прибор этот - аппарат искусственной вентиляции легких.
Нельзя ли побольше про "описание его функций выше? Ведь устройство определенно упоминается в тексте ранее. Что это за медицинский прибор - лабораторный, диагностический, терапевтический?
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
поворотный импульсный регулятор
Explanation: поворотный импульсный регулятор
Буквально на прошлой неделе переводил про сварочные аппараты, там как раз настройки этой штукой задавались.
Andrej Local time: 07:26 Native speaker of: Russian