GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:53 May 18, 2004 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Vardanyan Local time: 11:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ограждение оборудования, включая органы управления |
| ||
4 | установка защиты вентилей у напорной ёмкости |
|
Umfriedung der Anlagen, Einschluss der Armaturen ограждение оборудования, включая органы управления Explanation: При необходимости нахождения вблизи горячих частей оборудования следует принять меры по защите от ожогов и действия высоких температур (ограждение оборудования, вентиляция, теплая спецодежда). Reference: http://joiner2.narod.ru/instr55.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
установка защиты вентилей у напорной ёмкости Explanation: Привет! АТ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.