Auffangen von Stürzen

Russian translation: подхват (человека) при падении

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auffangen von Stürzen
Russian translation:подхват (человека) при падении
Entered by: Max Chernov

05:41 Feb 10, 2016
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Промышленный альпинизм
German term or phrase: Auffangen von Stürzen
Здравствуйте, коллеги.

Ещё одно выражение из вчерашнего заказа о промышленном альпинизме - помогите, пожалуйста, как можно более точно его передать. Спасибо.

"Zur Sicherung in absturzgefährdeten Bereichen und zum *Auffangen von Stürzen* (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen)."

Это улавливание падающих предметов? Можно так перевести? Какие нюансы есть?

Спасибо!
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 07:18
страховочный пояс (монтажника-высотника)
Explanation:
Строп-цепь. Для подхвата при падении
Selected response from:

Nelli Chernitska
Local time: 07:18
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2страховочный пояс (монтажника-высотника)
Nelli Chernitska
3 +1страхование от падения
erika rubinstein
4улавливание при падении
Vladimir Andrusevich
2Страховочная привязь
Arslon Matkarimov


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Страховочная привязь


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2016-02-10 06:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.trakt.ru/catalog/vysotnye-raboty/strahovochnaya-p...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-02-10 06:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Achten Sie: Es geht darum> Zur Sicherung........ und zum Auffangen.
Ich denke es geht um zwei Dinge.

Arslon Matkarimov
Uzbekistan
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Получается вот что: "Для безопасности в зонах, в которых есть риск обрушения и для *страховочной привязи*"? Я понимаю, что сама экипировка называется страховочная привязь, но о ней в данном предложении речи не идёт.

Asker: Я тоже думаю, что о двух вещах, но каких? Одно дело, это страховочная привязь как предмет (допустим), но в другом случае речь идёт о безопасности или о страховке? Не вполне понятный момент.

Asker: Предыдущий сегмент: "Auffanggurt nach EN 361" - то есть, дальше должно следовать описание, для чего он нужен.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
страховочный пояс (монтажника-высотника)


Explanation:
Строп-цепь. Для подхвата при падении


Nelli Chernitska
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Вот, мне собственно и нужно было "для подхвата при падении". Никак не мог нужное слово найти..:)

Asker: Большое спасибо, Нелли. Вы супер! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yutamlanguages: тоже думала: в качестве подстраховки / страховочного пояса / средства, чтобы не упасть
39 mins
  -> Danke!

agree  Mila Likhacheva
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
страхование от падения


Explanation:
человека

erika rubinstein
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Ваш ответ тоже важен. Особенно уточнение про человека. Надо тоже уточнить, а то ещё поймут неправильно.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Auto: 1) страховка от падения; 2) страховка на случай падения
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
улавливание при падении


Explanation:
Имеется в виду, что человек уже упал и повисает на поясе

Vladimir Andrusevich
Belarus
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search