GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:27 Sep 29, 2008 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / автомобилестроение | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmytro Nazarenko Ukraine Local time: 06:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | im Vorfeld - заранее, заблаговременно |
| ||
1 | см. ниже |
|
im Vorfeld - заранее, заблаговременно Explanation: Если я правильно понял вопрос. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Я не специалист в этой области но попробую Вам помочь (насколько я понимаю или не понимаю контекст). Если вопрос по Hallenstatik, -abmessungen то предложу следующий вариант перевода: ... неоходимо заранее учесть статику (статические характеристики) и габариты сооружения (возможно, по контексту, это салон или выставочный зал). Если вопрос по im Vorfeld , то я полностью согласен с Дмитрием Назаренко. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.