GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:35 Jun 5, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla Tulina (X) Estonia | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | защита проекта |
| ||
4 | право(представителя/дистрибьютора)на получение и выполнение заказа |
| ||
4 | Охрана сделки |
| ||
3 | гарантия выполнения проекта |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
защита проекта Explanation: договор / Немецко-русско-немецкий перевод [ActualForum]Защита проекта является постоянной до выполнения условий проекта в полном ... Это расторжение не затрагивает права фирмы у на получение вознаграждения. ... forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=74297 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
гарантия выполнения проекта Explanation: По моему, так чуть более по русски. :-) Как написано в начале статьи, заказчику очень важно определится, на каком он рынке, от этого и зависит выбор исполнителя, нужна ли ему гарантия выполнения проекта, или ему важны также актуальность, гибкость и необходимость проекта, потому что иногда этими составляющими приходится жертвовать для стопроцентной гарантии выполнения. А выполнение проекта и его успех это немного разные, на мой взгляд, вещи. Reference: http://cms-cms.ru/Members/bugrimov/vygodno-li-pokupat-cms-u-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
право(представителя/дистрибьютора)на получение и выполнение заказа Explanation: Imho geht es hier primaer um das Recht des Vertreters, die Anfrage entgegenzunehmen und zu bearbeiten. Ist es ordnungsgemaess ausgefuellt, steht ihm das Recht auf Provision zu. d.h. im Falle einer korrekten Anfrageformulierung (Aufgabenstellung) wird sein Recht auf Vermittlung des Geschaeftes geschuetzt und mit Provision belohnt. Daher mein Vorschlag. -------------------------------------------------- Note added at 41 мин (2007-06-05 08:16:38 GMT) -------------------------------------------------- Право представителя на оформление заказа и получение вознаграждения в случае его успешной реализации Так подойдет? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Охрана сделки Explanation: Напрашивающаяся калька "защита проекта" вызывает ассоциацию с, например, защитой дипломного пректа -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-06-05 08:47:06 GMT) -------------------------------------------------- Слово "охрана" не должно отпугивать: понятие, например, правовой охраны (прав, интересов, сделок и бог знает чего еще) общепринято в русской лексике |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.