aufschiebend bedingt

Russian translation: под отлагательным условием

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufschiebend bedingt
Russian translation:под отлагательным условием
Entered by: Arthur Allmendinger

06:55 Oct 20, 2007
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: aufschiebend bedingt
Das Stammkapital der heute gegründeten Firma хххх wird durch Einbringung der Geschäftsanteile von ХХХ.-- Euro, ХХХ.-- Euro und **aufschiebend bedingt** durch die Eintragung der Kapitalerhöhung im Handelsregister von ХХХ.-- Euro seitens Herrn ХХХ bezogen auf dessen Geschäftsanteil von ХХХ.-- Euro an der heute gegründeten GmbH erbracht.
Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 21:42
под отлагательным условием
Explanation:
отлагательное условие Resolutivbedingung, Suspensivbedingung
отлагательное действие Suspensiveffekt, ***aufschiebende*** Wirkung

УСЛОВНЫЕ СДЕЛКИ
- по гражданскому праву сделки, если их юридические последствия ставятся в зависимость от обстоятельства (события или действия третьего лица), относительно которого неизвестно, наступит оно или нет. Сделка не считается условной, если указанное обстоятельство наступило к моменту ее совершения или дополнительно известно, что оно наступит. Согласно ст. 157 ГК РФ условия могут быть отлагательными или отменительнымм. Сделка считается совершенной *****под отлагательным условием****, если от какого-либо обстоятельства зависит возникновение прав и обязанностей по ней. Сделка считается совершенной под отменительным условием, если от какого-либо обстоятельства зависит прекращение прав и обязанностей по этой сделке. Если наступлению условия недобросовестно воспрепятствовала сторона, которой наступление условия невыгодно, то условие признается наступившим. Если наступлению условия недобросовестно содействовала сторона, которой наступление условия выгодно, то условие признается ненаступившим.
http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/jur3/jur-6429.ht...


Условная сделка (сделка, совершенная под условием).

Сделка считается совершенной ***под отлагательным условием***, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.

http://slovari.yandex.ru/dict/accounting/article/794.htm?tex...
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:42
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4под отлагательным условием
Vitali Stanisheuski


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
под отлагательным условием


Explanation:
отлагательное условие Resolutivbedingung, Suspensivbedingung
отлагательное действие Suspensiveffekt, ***aufschiebende*** Wirkung

УСЛОВНЫЕ СДЕЛКИ
- по гражданскому праву сделки, если их юридические последствия ставятся в зависимость от обстоятельства (события или действия третьего лица), относительно которого неизвестно, наступит оно или нет. Сделка не считается условной, если указанное обстоятельство наступило к моменту ее совершения или дополнительно известно, что оно наступит. Согласно ст. 157 ГК РФ условия могут быть отлагательными или отменительнымм. Сделка считается совершенной *****под отлагательным условием****, если от какого-либо обстоятельства зависит возникновение прав и обязанностей по ней. Сделка считается совершенной под отменительным условием, если от какого-либо обстоятельства зависит прекращение прав и обязанностей по этой сделке. Если наступлению условия недобросовестно воспрепятствовала сторона, которой наступление условия невыгодно, то условие признается наступившим. Если наступлению условия недобросовестно содействовала сторона, которой наступление условия выгодно, то условие признается ненаступившим.
http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/jur3/jur-6429.ht...


Условная сделка (сделка, совершенная под условием).

Сделка считается совершенной ***под отлагательным условием***, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.

http://slovari.yandex.ru/dict/accounting/article/794.htm?tex...

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Tulina (X)
21 mins
  -> Спасибо!

agree  flachko
30 mins
  -> Спасибо!

agree  orbis
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Auto: "с отлагательным условием" (2680 ссылок на сайте www.google.ru)
7 hrs
  -> Спасибо! И сам так хотел написать сначала, но потом решил написать, как в словарных статьях, наверное, так "официальнее"...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search