Publikum

Russian translation: частные инвесторы

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Publikum
Russian translation:частные инвесторы
Entered by: vera12191

13:48 Jun 19, 2007
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: Publikum
Aktionariatsstruktur
- Familien XYZ, YXZ und ZXY (pool-verbunden)
- Familienholding XYZ (pool-verbunden)
- Stiftung XYZ und Holding YZX (pool-verbunden)
- Bank-Gruppe und Führungskräfte (pool-verbunden)
- Publikum
- Freie Aktien der Hauptaktionäre

Как эту "публику" на жаргоне банковских работников окрестить?

Спасибо!
Ol_Besh
Local time: 20:25
частные инвесторы (неинституциональные держатели акций)
Explanation:
OMHO

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-06-19 16:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

"По зрелом размышлении" я все же останавливаюсь на частных или индивидуальных инвесторах. Снимаю вторую часть ответа в скобках. Оказывается, даже издаются журнал под названием "Индивидуальный инвестор" и информационный бюллетень "Частный инвестор".
Selected response from:

vera12191
Germany
Local time: 19:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3частные инвесторы (неинституциональные держатели акций)
vera12191
3Акции в широком обращении
Jarema


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Акции в широком обращении


Explanation:
Акции в широком обращении.
Я бы так написал. Специального жаргонного широкораспространенного выражения вроде нет.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-19 14:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Естественно, многое зависит от конкретной правовой формы этого зверя. Но по идее именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-19 14:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл добавить. Можно сказать и "акции в публичном обращении". Лично я предпочитаю вариант - в широком обращении. Но они равноправны.

Jarema
Ukraine
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
частные инвесторы (неинституциональные держатели акций)


Explanation:
OMHO

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-06-19 16:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

"По зрелом размышлении" я все же останавливаюсь на частных или индивидуальных инвесторах. Снимаю вторую часть ответа в скобках. Оказывается, даже издаются журнал под названием "Индивидуальный инвестор" и информационный бюллетень "Частный инвестор".

vera12191
Germany
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transnordisk: Sie werden es doch bereits getan haben? Also verlasse ich mich auf Ihre Recherchen. "неинституциональные" по-русски ОК? Тогда я согласен еще сильнее.
10 mins
  -> prüfen Sie bitte 'noninstitutional'//Danke.

neutral  Jarema: Но ведь частные инвесторы - это несколько не то. В русском словоупотребелении это далеко не всегда Publikum/Вот поэтому я и написал в широком обращении. Как достаточно широкий вариант. Ведь росписи акционеров, думаю, мы не увидим. :-)
1 hr
  -> я бы остановилась на физических лицах, но упомянутые выше "Familien" усложняют дело.

agree  erika rubinstein
2 hrs
  -> Спасибо, Эрика!

agree  Feinstein: Только лучше - МЕЛКИЕ (ибо семьи в вопросе - тоже частные инвесторы) ДЕРЖАТЕЛИ (в Гугле 118000 русских стр. на" мелкие держатели акций"
8 hrs
  -> Спасибо, Владимир. Хотя они могут быть и не очень мелкими, а просто не объединенными в группы
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search