Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.

Russian translation: Ничто не радует нас так, как чужие беды

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Russian translation:Ничто не радует нас так, как чужие беды
Entered by: ruslingua

12:53 Apr 15, 2005
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Sprichwort
German term or phrase: Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Eine Redewendung über persönliches Unglück und Schadensfreude anderer. Russisch???
Jarolep (X)
Local time: 12:02
ничто не радует окружающих так, как чужие беды
Explanation:

Этот вариант кажется мне ближе к смыслу немецкого оригинала (достаточно вспомнить, на чем построены гэги ранних голливуд. комедий: зрителей смешат тем, что актеры падают, получают тортом в лицо и гитарой по голове и т.п.)

Однако это не пословица и даже не устойчивое выражение. Всего лишь личное изобретение. Пословиц мне таких в голову что-то не приходит. Вариант, приводившийся здесь уже, "свались с ног, а за тычками дело не станет" (из Нем-рус фразеолог. словаря Л. Э. Биновича), по-моему, имеет несколько иной смысл (того, кто оступился, тут же добивают), чем немецкий оригинал, но имеет то преимущество, что это пословица (хотя я, например, ее встречаю впервые в жизни).

Вариант "лежачего бьют", думаю, еще дальше от смысла оригинала.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-04-15 17:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, лучше будет:

\"Ничто не радует нас так, как чужие беды\". Звучит почти как максима Ларошфуко или Лихтенберга.
Selected response from:

ruslingua
Local time: 14:02
Grading comment
Danke fьr diese Maxime - sieht ganz hьbsch aus. Danke auch an Elena, eigentlich stimmt ihr Vorschlag, doch zu meinem Text passt das Philosophische einfach besser
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1лежачего бьют
Dr. Elena Franzreb
4 +1ничто не радует окружающих так, как чужие беды
ruslingua
4Пришло худо, не быть добру.
Yuri Dubrov
4см. ниже
Andrej
3счастье - это когда у соседа корова издохла (сарай сгорел)
Vitali Stanisheuski
2 -1>>>
_TILLI


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Пришло худо, не быть добру.


Explanation:
Едет беда, запрягает бедой, погоняет бедой, а добедки скороходами, а победки колобродами

Пришло худо, не быть добру.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-15 13:12:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет.

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 14:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Wer den Schaden hat, braucht fьr den Spott nicht zu sorgen.
>>>


Explanation:
Мне смысл показался несколько другим: не надо горевать, все наладится

"Будет и на нашей улице праздник"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-04-15 13:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашла, что эти две пословицы равны: Die Volksweisheiten „Wer zuletzt lacht, lacht am besten“ oder „Wer den Schaden hat braucht für den Spott nicht zu sorgen“ http://www.humorcare.com/MEDIEN/sozialhumor.html

значит \"Хорошо смеется тот, кто смеется последний\"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-15 13:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

да точно. это именно о злорадстве

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-15 13:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

да точно. это именно о злорадстве

_TILLI
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrej: Ðå÷ü â ýòîé ïîñëîâèöå èäåò èìåííî î òîì, î ÷åì ñêàçàë àñêåð.  âàøåé ññûëêå îòíþäü íå ãîâîðèòñÿ, ÷òî ýòè ïîñëîâèöû ðàâíû. Òàì ñêàçàíî, ÷òî íå âñå âîñïðèíèìàþò þìîð îäèíàêîâî: der Einsatz von Humor nicht bei allen Beteiligten auf gleiche Resonanz stoesst.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Wer den Schaden hat, braucht fuer den Spott nicht zu sorgen.
лежачего бьют


Explanation:
wer den Schaden hat, braucht fuer den Spott nicht zu sorgen погов. свались только с ног, а за тычками дело не станет (Polyglossum)

Бумажный фразеолог. словарь дает вариант, как в полиглоссуме + пример из Т.Манна с переводом "лежачего всегда бьют"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-04-15 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Общий смысл пословицы: если у тебя проблемы, то не сомневайся, что другие этому только рады

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NinaShir
7 hrs
  -> Ñïàñèáî!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wer den Schaden hat, braucht fьr den Spott nicht zu sorgen.
см. ниже


Explanation:
Кто виноват, над тем и смеются.

Кому достается, над тем и смех.

Andrej
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wer den Schaden hat, braucht fьr den Spott nicht zu sorgen.
ничто не радует окружающих так, как чужие беды


Explanation:

Этот вариант кажется мне ближе к смыслу немецкого оригинала (достаточно вспомнить, на чем построены гэги ранних голливуд. комедий: зрителей смешат тем, что актеры падают, получают тортом в лицо и гитарой по голове и т.п.)

Однако это не пословица и даже не устойчивое выражение. Всего лишь личное изобретение. Пословиц мне таких в голову что-то не приходит. Вариант, приводившийся здесь уже, "свались с ног, а за тычками дело не станет" (из Нем-рус фразеолог. словаря Л. Э. Биновича), по-моему, имеет несколько иной смысл (того, кто оступился, тут же добивают), чем немецкий оригинал, но имеет то преимущество, что это пословица (хотя я, например, ее встречаю впервые в жизни).

Вариант "лежачего бьют", думаю, еще дальше от смысла оригинала.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-04-15 17:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, лучше будет:

\"Ничто не радует нас так, как чужие беды\". Звучит почти как максима Ларошфуко или Лихтенберга.

ruslingua
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke fьr diese Maxime - sieht ganz hьbsch aus. Danke auch an Elena, eigentlich stimmt ihr Vorschlag, doch zu meinem Text passt das Philosophische einfach besser

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmytro Voskolovych
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

86 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wer den Schaden hat, braucht fьr den Spott nicht zu sorgen.
счастье - это когда у соседа корова издохла (сарай сгорел)


Explanation:
счастье - это когда у соседа корова издохла (сарай сгорел)


Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search