Gesellen

Russian translation: подмастерье/квалифицированный рабочий/обученный рабочий

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gesellen
Russian translation:подмастерье/квалифицированный рабочий/обученный рабочий
Entered by: Concer (X)

09:50 Jan 20, 2011
German to Russian translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Gesellen
Die Inhaberin/ der Inhaber dieses Arbeitsbuches für Gesellinnen und Gesellen des Bäckerhandwerks hat in Deutschland in einem Betrieb des Bäckerhandwerks und an einer staatlichen Schule eine Ausbildung absolviert.

Geselle - здесь ученик (стажер) или, судя по некоторым веткам KudoZ и статьям в др. словарях, ремесленник? Т.е. это трудовая книжка ученика или уже готового ремесленника?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:22
подмастерье/квалифицированный рабочий/обученный рабочий
Explanation:
Однозначно: "готового" работника!
Здесь так называются рабочие, прошедшие обучение и сдавшие экзамен на квалификацию - "Gesellenprüfung".

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2011-01-20 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Выше "просто" рабочего, обученного на производстве, но не сдавшего подобный экзамен. Следующая ступень в "иерархической лестнице" - мастер, для признания этогй "степени" требуется сдача "Meisterprüfung".

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2011-01-20 10:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

ehilfe · Facharbeiter/ Geselle · Meister ...
www.bildung.de/facharbeiter-geselle.html - Im Cache

Was ist ein geprüfter Facharbeiter / Geselle oder Meisterbetrieb? ... Symbol für einen Facharbeiter / Geselle Symbol für einen Meisterbetrieb ...
www.jobdoo.de/cgi-bin/faq.pl?id=112 - Im Cache - Ähnliche Seiten

Meister oder erfahrene Fach- arbeiter / Gesellen der/ des Metall verar- ... meister oder Facharbeiter/Geselle der/ des ...
www.tuv.com/media/germany/50.../pdf/.../Schweissfachmann.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2011-01-20 10:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Это не "начинающий", а квалифицированный "готовый" пекарь.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-01-20 14:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

О РЕМЕСЛЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ГОРОДЕ МОСКВЕ. Закон. Мэр Москвы ... - [ Diese Seite übersetzen ]
По истечении указанного в договоре срока ученик сдает квалификационный экзамен на квалификацию "подмастерье" и получает свидетельство. 2. ...
www.dmpmos.ru/law.asp?id=90 - Im Cache - Ähnliche Seiten

Образец (Примерный). Заявление об аттестации на квалификацию ... - [ Diese Seite übersetzen ]
11 апр 2007 ... Заявление об аттестации на квалификацию "ремесленник - подмастерье, мастер - ремесленник. Приложение N 3 к распоряжению ...
www.lawbase.ru/content/view/2197/31/ - Im Cache

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-01-20 14:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю квалификация в трудовой книжке должна быть указана. Напрмер, "пекарь-подмастерье"
Bäckergeselle - [ Diese Seite übersetzen ]
m пекарь подмастерье, помощник пекаря ( булочника ) ... пекарь-подмастерье, помощник пекаря ( булочника ). Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь ...
dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/14936/Bäckergeselle - Im Cache

Хотя "помошник..." здесь не подойдет, это называлось бы "Bäckergehilfe"
Selected response from:

Concer (X)
Germany
Local time: 21:22
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4см. объяснение
Natalia Rothfuss
5 +1подмастерье/квалифицированный рабочий/обученный рабочий
Concer (X)
4стажер
Alexander Ryshow
41) ученик; 2) ученик пекаря
Auto


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
стажер


Explanation:
или ученик

Вот ссылка по поводу белорусских реалий, о немецких реалиях еще не успел найти:

Основанием возникновения отношений в связи с обучением на производстве служит договор. На практике его называют трудовым договором, поскольку термин ученический договор в законодательстве Беларуси отсутствует. Но в трудовой книжке делается запись о приеме в качестве ученика. Как это очевидно, термин трудовой договор здесь неприменим. Ученик еще только намерен стать работником. Между учеником и нанимателем возникают отношения не трудовые, а по поводу обучения. Эти отношения, существенно отличающиеся от индивидуальных трудовых отношений, условно можно назвать учебно-трудовыми. Наниматель в таких отношениях обязан организовать учебу за свой счет, обеспечить необходимую учебно-производственную базу, подобрать преподавателей, выплачивать ученикам своего рода стипендию в процентах к тарифной ставке первого разряда, организовать учебный труд, производственную практику и создать условия для постепенного перехода от учебы к самостоятельной работе по избранной профессии, специальности и квалификации. Кроме того, наниматель гарантирует ученику работу по трудовому договору после успешного завершения обучения. Поэтому отношения между учеником и нанимателем по поводу обучения на производстве отнесены Трудовым кодексом, как и ранее КЗоТ, к нетрудовым, но связанным с трудовыми (п. 1 ст. 4 ТК). Такие отношения регулирует трудовое законодательство.

http://otdelkadrov.by/number/2002/5/298/

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
см. объяснение


Explanation:
Geselle уже закончил свое обучение данной профессии, прошел ее базовую ступеньку и сдал экзамен:

http://de.wikipedia.org/wiki/Geselle

Переводится по контексту, т.к. прямого соответствия в русском языке нет. Например, в данном случае речь идет о пекарне, поэтому можно было бы перевести, как "начинающие пекари" или в этом роде.

Natalia Rothfuss
Germany
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Rioland
2 hrs
  -> спасибо

agree  eleonore: Просто "пекарь". "Владелец настоящей трудовой книжки пекаря получил профессиональное образование в Германии на предприятии по выпуску хлебобулочных изделий и в гос. профессиональном училище."
2 hrs
  -> спасибо

agree  Victoria Becker (X)
3 hrs
  -> спасибо

agree  Taranichev
5 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) ученик; 2) ученик пекаря


Explanation:
Полагаю, так.

Auto
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Concer (X): ученик - "Auszubildender/Lehrling/Stift (ugs.)//Не согласна! "Geselle" может всю свою жизнь работать в этом качестве, не помышляя даже "сдавать на мастера". Это "нормальное" название квалификации рабочего.
9 mins
  -> Не только. Например, Gesellenprüfung - квалификационный экзамен ученика мастера (словарь Lingvo)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
подмастерье/квалифицированный рабочий/обученный рабочий


Explanation:
Однозначно: "готового" работника!
Здесь так называются рабочие, прошедшие обучение и сдавшие экзамен на квалификацию - "Gesellenprüfung".

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2011-01-20 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Выше "просто" рабочего, обученного на производстве, но не сдавшего подобный экзамен. Следующая ступень в "иерархической лестнице" - мастер, для признания этогй "степени" требуется сдача "Meisterprüfung".

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2011-01-20 10:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

ehilfe · Facharbeiter/ Geselle · Meister ...
www.bildung.de/facharbeiter-geselle.html - Im Cache

Was ist ein geprüfter Facharbeiter / Geselle oder Meisterbetrieb? ... Symbol für einen Facharbeiter / Geselle Symbol für einen Meisterbetrieb ...
www.jobdoo.de/cgi-bin/faq.pl?id=112 - Im Cache - Ähnliche Seiten

Meister oder erfahrene Fach- arbeiter / Gesellen der/ des Metall verar- ... meister oder Facharbeiter/Geselle der/ des ...
www.tuv.com/media/germany/50.../pdf/.../Schweissfachmann.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2011-01-20 10:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Это не "начинающий", а квалифицированный "готовый" пекарь.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-01-20 14:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

О РЕМЕСЛЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ГОРОДЕ МОСКВЕ. Закон. Мэр Москвы ... - [ Diese Seite übersetzen ]
По истечении указанного в договоре срока ученик сдает квалификационный экзамен на квалификацию "подмастерье" и получает свидетельство. 2. ...
www.dmpmos.ru/law.asp?id=90 - Im Cache - Ähnliche Seiten

Образец (Примерный). Заявление об аттестации на квалификацию ... - [ Diese Seite übersetzen ]
11 апр 2007 ... Заявление об аттестации на квалификацию "ремесленник - подмастерье, мастер - ремесленник. Приложение N 3 к распоряжению ...
www.lawbase.ru/content/view/2197/31/ - Im Cache

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-01-20 14:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю квалификация в трудовой книжке должна быть указана. Напрмер, "пекарь-подмастерье"
Bäckergeselle - [ Diese Seite übersetzen ]
m пекарь подмастерье, помощник пекаря ( булочника ) ... пекарь-подмастерье, помощник пекаря ( булочника ). Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь ...
dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/14936/Bäckergeselle - Im Cache

Хотя "помошник..." здесь не подойдет, это называлось бы "Bäckergehilfe"

Concer (X)
Germany
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Auto: "подмастерье" - несколько устаревший термин.
36 mins
  -> А других предложений Вы не "заметили"? (Не надо обижаться на мой комментарий.)

agree  Feinstein: Подмастерье
3 hrs
  -> Спасибо! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search