Eintopfsonntage

Russian translation: похлебочные воскресенья

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eintopfsonntage
Russian translation:похлебочные воскресенья
Entered by: erika rubinstein

14:58 Jun 2, 2008
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History / 1934
German term or phrase: Eintopfsonntage
Из серии: реалии немецко-фашистских будней. Вот и описание: http://www.dhm.de/lemo/html/nazi/innenpolitik/eintopf/index....
Русский перевод этой реалии похоже отсутствует. Прошу помощи в сочинении оного. Рабочий вариант "суповые воскресенья", "айнтопфные" как-то на ухо плохо ложатся.
Edgar Hermann
Local time: 16:07
похлебочные воскресенья
Explanation:
Eintopf - это не просто суп. И похлебка дешево звучит.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-06-02 15:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

в кавычки взять "похлебочные"
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 16:07
Grading comment
Всем спасибо!
Все варианты помогли!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2похлебочные воскресенья
erika rubinstein
2 +1Воскресенья с обедом из одного блюда, "айнтопфом"
Irina Semjonov
2 +1день немецкого (народного) супа
vera12191
3 -1воскресный обед, состоявший исключительно из традиционного блюда Айнтопф ...
Nico Rhodionoff


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
похлебочные воскресенья


Explanation:
Eintopf - это не просто суп. И похлебка дешево звучит.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-06-02 15:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

в кавычки взять "похлебочные"

erika rubinstein
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Всем спасибо!
Все варианты помогли!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurentiu Chiriac
2 hrs
  -> danke

agree  Feinstein: Но мне вкуснее в единственном числе
3 hrs
  -> danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Воскресенья с обедом из одного блюда, "айнтопфом"


Explanation:
Воскресенья с обедом из одного блюда ("айнтопфом", заменяющим первое и второе густым супом)

во всех домах стали по
воскресеньям готовить "айнтопф", обед из одного блюда - густо-
го супа с куском мяса, то и в столовой Гитлера на стол не ста-
вилось ничего, кроме супницы

Eintopfsonntag: one-pot Sunday (meal): everyone helping out together for the state


    Reference: http://intervud.ru/all/memoirs/a/3835.59.html
Irina Semjonov
Germany
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Всем спасибо! Все варианты помогли!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laurentiu Chiriac: Не по всем воскресеньям; название значит текстуально "в одной кастрюле", а не "из одного блюда"; а до Гитлера как это называлось? Я комментирую перевод названия, а не смысл во время фашизма. Попробуйте Wiki.
2 hrs
  -> Неправда! Смысл в том, что это блюдо стоило меньше марки, и тем самым экономились деньги для гос-ва - дёшево и сердито, 1 кастрюля ни при чём! Я немного почитала в интернете об этом

agree  Nico Rhodionoff: Полностью солидарен с Вашим "густым супом"
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
день немецкого (народного) супа


Explanation:
Исходя из того, что нацисты хотели подчеркнуть народный исконный характер этого блюда, соответствующий здоровым вкусам немецкого народа, выражающий дух нации, то не вдаваясь в детали (день недели и описание супа), можно было бы перевести термин с пояснением в скобках:

"День немецкого супа (Eintopf - немецкий густой суп-рагу, представляющий собой одновременно первое и второе блюдо)".

Воскресенье, пожалуй, тоже не так важно (так, в СССР рыбный день обычно назначался на четверг, однако его никто не называл "рыбным четвергом").

В качестве бреда: день немецкого супоеда

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-06-02 18:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Похлебка - довольно жидкий суп без картофеля, капусты и бобов. Приходит на ум французская луковая похлебка, однако, все иностранное нацистами не приветствовалось. Отдавая должное звучности варианта "похлебочное воскресенье", мне кажется, что оно все же уводит нас от от идеологической подоплеки традиции.

vera12191
Germany
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Всем спасибо! Все варианты помогли!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nico Rhodionoff: мне понравилась Ваша параллель с пресловутым рыбным днем. Кроме того, "похлебка", "похлебочный" имеют отчасти отрицательную коннотацию, а Eintopf - вполне благопристойное рагу. И потеря первородства из-за чечевичной похлебки туда же. Сниженный стиль.
1 day 19 hrs
  -> Danke FOH
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
воскресный обед, состоявший исключительно из традиционного блюда Айнтопф ...


Language variant: воскресная трапеза СЃ традиционным рагу РІ качестве едиР

Explanation:
Многие кулинарные названия на русский не переводятся: бешбармак, шашлык, кебаб, антрекот, буиерброд барбикью, карри и пр. Поэтому не следует бояться описательной конструкции типа "воскресный обед, состоявший исключительно из простонародного традиционного блюда
"Айнтопф"", снабдив этот пассаж небольшой страноведческой ссылочкой, что это-де такое недорогое рагу.

"Айнтопфное воскресенье" - хороший вариант, но нуждается в том же страноведческом комментарии. "Суповое воскресенье" звучит нейтрально, но не совсем отражает суть трапезы.

Во многих случаях именно описательныне коеструкции, а не попытка перевода "в лоб", дают благозвучный результат.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-08 05:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Дорогая Эрика, большое Вам спасибо за пристальное и неусыпное внимание к моим сообщениям! Признаться честно, я в этот раз высказал свое мнение с, так сказать, тестовой целью... И результат не замедлил...


Теперь по существу похлебочного вопроса.

Вот Вы пишете, что-де поскольку Eintopf не блюдо, а вид блюда, но переводить надо обязательно. А вот, к примеру рагу, масала, пюре - это веть тоже не блюда, и виды блюд. Что же - следуя Вашей логике, вместо того, чтобы честно написать кириллицей "рагу", нам нужно на тот свет академику Лихачеву звонить, чтобы он перевести это самое рагу на язык родных осин помог...
Коктейль это ведь тоже не напиток, а вид напитка. Надо бы, следуя Вашей логике, тоже что-то "похлебочное" подобрать.

Вот Вы ссылаетесь на "суп" и "салат" ссылаетесь - а это что, тоже очень традиционные восточнославянские лексемы? Что-то наши предшественники не утрудились адекватного перевода для салата найти - прямо так звук в звук и транслитерировали (и в него лицом упали). Салат - можно, айнтопф - нельзя...


Вообще-то пафос моего сообщения как раз в том, что в обсуждаемом случае лучше не искать перевода "в лоб", а написать "Eintopf" латиницей (а лучше, чтобы никого не обидеть, готикой) и сопроводить его родимого страноведческим комментарием.

Попытки перевести, приводимые тут, нельзя сказать, чтобы были очень ловкими, о Ваших "похлебочных воскресенльях" я должен заметить, что испытывал этот вариант в ненавязчивых разговорах с непредвзятыми подопытными - для пятерых москвичей с вполне нормативным и развитым русским это звучало диковато и не очень-то понятно. Хотя, может быть, Вам, живущем в регионе традиционного бытования современного русского языка (i.e. Германия), позволительно так безапеляционно судить варианты, предлагаемые людьми, давно не слыхавшими нормативного русского языка, я имею в виду жителей Москвы...
Как говорил персонаж одного немецкого льта с не вполне печатным названием: Mahlzeit!


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-08 05:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Извините, писал торопливо, поэтому в нескольких местах опечатался:

вместо "льта" следует читать "мульта"
вместо "живущем в регионе" - "живущим в регионе"

Автор заранее приносит извинения всем, кто сочтет себя несправедливо обиженными. ВСЕМ ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-08 05:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут нашел еще пару очепаток, извините. Интерфейс не очень удобный (для меня, во всяком случае), чтобы все очепатки отловить. Culpa est in facto meo, non scelus, как говорится...

Nico Rhodionoff
India
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Всем спасибо! Все варианты помогли!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Eintopf - это не название блюда, а вид блюда. Как суп. салат и.т.п. Переводить обязательно. По-русски говорить айтопф - бессмыслица.
1 day 10 hrs
  -> вот Вы и покажите восхищенной общественности пример: переведите заимствованные "суп" и "салат" на русский... !!!LOL!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search