12 mins confidence: peer agreement (net): +1 Воскресенья с обедом из одного блюда, "айнтопфом"
Explanation: Воскресенья с обедом из одного блюда ("айнтопфом", заменяющим первое и второе густым супом) во всех домах стали по воскресеньям готовить "айнтопф", обед из одного блюда - густо- го супа с куском мяса, то и в столовой Гитлера на стол не ста- вилось ничего, кроме супницы Eintopfsonntag: one-pot Sunday (meal): everyone helping out together for the state
Reference: http://intervud.ru/all/memoirs/a/3835.59.html
| Irina Semjonov Germany Local time: 16:07 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Всем спасибо!
Все варианты помогли!
|
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 день немецкого (народного) супа
Explanation: Исходя из того, что нацисты хотели подчеркнуть народный исконный характер этого блюда, соответствующий здоровым вкусам немецкого народа, выражающий дух нации, то не вдаваясь в детали (день недели и описание супа), можно было бы перевести термин с пояснением в скобках: "День немецкого супа (Eintopf - немецкий густой суп-рагу, представляющий собой одновременно первое и второе блюдо)". Воскресенье, пожалуй, тоже не так важно (так, в СССР рыбный день обычно назначался на четверг, однако его никто не называл "рыбным четвергом"). В качестве бреда: день немецкого супоеда
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2008-06-02 18:41:22 GMT) --------------------------------------------------
Похлебка - довольно жидкий суп без картофеля, капусты и бобов. Приходит на ум французская луковая похлебка, однако, все иностранное нацистами не приветствовалось. Отдавая должное звучности варианта "похлебочное воскресенье", мне кажется, что оно все же уводит нас от от идеологической подоплеки традиции.
| vera12191 Germany Local time: 16:07 Works in field Native speaker of: Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: Всем спасибо!
Все варианты помогли!
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days 15 hrs confidence: peer agreement (net): -1 воскресный обед, состоявший исключительно из традиционного блюда Айнтопф ...
Language variant: воскресная трапеза СЃ традиционным рагу РІ качестве едиР
Explanation: Многие кулинарные названия на русский не переводятся: бешбармак, шашлык, кебаб, антрекот, буиерброд барбикью, карри и пр. Поэтому не следует бояться описательной конструкции типа "воскресный обед, состоявший исключительно из простонародного традиционного блюда "Айнтопф"", снабдив этот пассаж небольшой страноведческой ссылочкой, что это-де такое недорогое рагу. "Айнтопфное воскресенье" - хороший вариант, но нуждается в том же страноведческом комментарии. "Суповое воскресенье" звучит нейтрально, но не совсем отражает суть трапезы. Во многих случаях именно описательныне коеструкции, а не попытка перевода "в лоб", дают благозвучный результат.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-06-08 05:19:20 GMT) --------------------------------------------------
Дорогая Эрика, большое Вам спасибо за пристальное и неусыпное внимание к моим сообщениям! Признаться честно, я в этот раз высказал свое мнение с, так сказать, тестовой целью... И результат не замедлил... Теперь по существу похлебочного вопроса. Вот Вы пишете, что-де поскольку Eintopf не блюдо, а вид блюда, но переводить надо обязательно. А вот, к примеру рагу, масала, пюре - это веть тоже не блюда, и виды блюд. Что же - следуя Вашей логике, вместо того, чтобы честно написать кириллицей "рагу", нам нужно на тот свет академику Лихачеву звонить, чтобы он перевести это самое рагу на язык родных осин помог... Коктейль это ведь тоже не напиток, а вид напитка. Надо бы, следуя Вашей логике, тоже что-то "похлебочное" подобрать. Вот Вы ссылаетесь на "суп" и "салат" ссылаетесь - а это что, тоже очень традиционные восточнославянские лексемы? Что-то наши предшественники не утрудились адекватного перевода для салата найти - прямо так звук в звук и транслитерировали (и в него лицом упали). Салат - можно, айнтопф - нельзя... Вообще-то пафос моего сообщения как раз в том, что в обсуждаемом случае лучше не искать перевода "в лоб", а написать "Eintopf" латиницей (а лучше, чтобы никого не обидеть, готикой) и сопроводить его родимого страноведческим комментарием. Попытки перевести, приводимые тут, нельзя сказать, чтобы были очень ловкими, о Ваших "похлебочных воскресенльях" я должен заметить, что испытывал этот вариант в ненавязчивых разговорах с непредвзятыми подопытными - для пятерых москвичей с вполне нормативным и развитым русским это звучало диковато и не очень-то понятно. Хотя, может быть, Вам, живущем в регионе традиционного бытования современного русского языка (i.e. Германия), позволительно так безапеляционно судить варианты, предлагаемые людьми, давно не слыхавшими нормативного русского языка, я имею в виду жителей Москвы... Как говорил персонаж одного немецкого льта с не вполне печатным названием: Mahlzeit!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-06-08 05:37:13 GMT) --------------------------------------------------
P.S. Извините, писал торопливо, поэтому в нескольких местах опечатался: вместо "льта" следует читать "мульта" вместо "живущем в регионе" - "живущим в регионе" Автор заранее приносит извинения всем, кто сочтет себя несправедливо обиженными. ВСЕМ ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-06-08 05:58:44 GMT) --------------------------------------------------
Я тут нашел еще пару очепаток, извините. Интерфейс не очень удобный (для меня, во всяком случае), чтобы все очепатки отловить. Culpa est in facto meo, non scelus, как говорится...
| | | Notes to answerer
Asker: Всем спасибо!
Все варианты помогли!
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|