This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / общая тематика
German term or phrase:Ich durfte mir etwas wünschen.
***Ich durfte mir etwas wünschen.*** Ich durfte mir ein Kleid kaufen. Ich durfte mir eine Praline nehmen. Durftest du im Flugzeug rauchen? Durftest du im Krankenhaus Bier trinken? Durftest du den Hund ins Hotel mitnehmen?
Эта фраза ставит меня в тупик. Как ее понимать?
В Дудене нашел примеры: Ob sie sich etwas von mir wuenschen dьrfe, fragt sie (Strittmatter, Der Laden 884)
Als er Abitur machte, 1931, durfte er sich etwas wьnschen (Bцll, Adam 61)
noch einen Wunsch frei haben (= sich von jmdm. noch etw. wьnschen dьrfen);
Всем спасибо за участие! В принципе, этот ответ ближе всех. Сам я написал так "я мог попросить что-либо, что пожелаю". В связи со спецификой материала - учебным пособием, нельзя или нежелательно было опускать перевод dürfen и wünschen - т.к. там прицип повторения грамматических форм и лексики для лучшего запоминания, хотелось этот момент сохранить, оставить связи. Тем более, пособие позиционируется как "для начинающих", т.е. хотел немного адаптировать. Разумеется, вне такого материала написал бы просто "попросить" или вообще отошел бы от конструкции с модальным глаголом.
Да и слово wünschen попалось неоднозначное - в таких жестких условиях надо было передать мысль, что это именно желание как запрос одолжения, подарка, обращенный к кому-то, что дословный перевод самого слова отдельно может не передать. Не согласен, что "и так понятно", так как "понятно" это только только ввиду знания оригинала и хорошего понимания языка оригинала. А само по себе может сбить с толку, и хотя рядом и должен быть оригинал, но он все же читать будем не мы, а начинающие... (Вообще говоря, в этом пособии для начинающих хватает якобы "простых" обыденных фраз, которые "в лоб" не перевести). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Простите, Виталий, но в данном примере не ощущается более никакой модальности, за исключением разрешения, позволения. Однако перевод в лоб "мне было позволено пожелать" без особого контекста, где бы это специально обыгрывалось, выглядит надуманным
Uchte, тут как раз. может, и подходит. Просто различия культурные. Если по-русски в таких случаях говорят: "Хочешь, я тебе что-нибудь куплю/подарю", "что ты хочешь заказать", то в немецком разрешают, соизволяют... :)
это выражение можно перевести и сослагательным наклонением, если речь В КОНТЕКСТЕ идет именно о ЖЕЛАНИИ: мог бы загадать желание (пожелал бы себе, если нравится)
немецкая грамматика знает много исключений, в том числе, что касается глагола dürfen. "Das darf nicht wahr sein" - не имеет никакого отношения к значению "разрешить/позволить", точно также, как и в данном случае. Но есть такое устойчивое выражение
Виталий, так ведь я и дал Вам грамматически корректный перевод формы. Не обиходно-описательный, а именно грамматически павильный. Вы думаете, я тут за очки сражаюсь? Больно надо. Много их у меня. Надоело.
Виталий, мне в общем все равно. О том там говорится или не о том, Вам виднее. Но вот о принципах грамматики забывать вряд ли стоит. Впрочем, я уже множество раз зарекался воевать с ветряными мельницами. Что и проделаю в очереднйо раз. Успехов!
Возможно, среди источников в результатах поисков есть и те самые "старые книги", но говорится там совсем не о том.
Здесь уже описали, в чем суть этого выражения в немецком, остается передать его на русском, желательно, сохранив момент модальности (мочь, позволено, разрешено и т.д.), т.к. ряд предложений - это примеры к duerfen, а текст - учебное пособие, где будут для сравнения оригинал и перевод.
Виталий, так ведь wünschen, это желать или хотеть. Разве нет? Желать в этой конструкции лучше, так как немецкая модальность на русский передается не совсем просто.
я прекрасно знаю , что duerfen - это когда "Некто получил от кого-то разрешение на что-то". Вопрос в том, что wuenschen имеет несколько значений и в русском переводе должно быть переведено так, чтобы правильно передать смысл. Жду такой версии, соответственно и присужу очки.
И смех игрех. Нужно просто взять толковый учебник по модальным глаголам. Все там описано. А то путаем dürfen, mögen und wollen. Ведь у каждого из этих глаголов свои оттенки и каждый переводится иначе. Да и смысл у них разный.
Jetzt darfst du dir etwas wünschen говорили мне, когда я была уже далеко не ребенком, и к Деду Морозу это не имело никакого отношения, просто хотели чем-то приятно удивить. А "мочь себе что-то пожелать" вообще не очень-то по русски...
или "Jetzt darfst du dir etwas wünschen!", - говорят родители ребенку, собираясь сыграть роль деда Мороза, или наградить его по особому поводу или за особые заслуги.
Я взяла бы: разрешать для этих фраз: Durftest du im Flugzeug rauchen? Durftest du im Krankenhaus Bier trinken? Durftest du den Hund ins Hotel mitnehmen? позволить себе для этих: Ich durfte mir ein Kleid kaufen. Ich durfte mir eine Praline nehmen.
Виталий, Вы правы. "Пожелать себе что-то" в особенной ситуации, т.е. "высказать" или хотя бы мысленно сформулировать (если речь идет о заветных мечтах в надежде на помощь свыше), когда есть некто, готовый это желание исполнить. "Wünsch dir was!" ...
Explanation: Как правило, выражение употребляется в сослагательном наклонении напр., "если бы я мог себе пожелать, я бы пожелал себе здоровья". Мне кажется, и пример ниже подтверждает мое предположение, что можно перевести как "я мог себе что-то пожелать/загадать желание".
http://www.media4ways.de/pool/wolf.htm Der Mond schien in meinem Rücken und durch den dunklen Himmel über mir funkelte eine Sternschnuppe. Ich durfte mir etwas wünschen, doch welchen Wunsch empfand ich jetzt noch?
vera12191 Germany Local time: 20:21 Native speaker of: Russian
32 mins confidence:
мог себе что-то позволить/побаловать себя чем-либо
Explanation: du darfst dir etwas wünschen - хочешь, я что-нибудь для тебя сделаю (часто - куплю), как-нибудь тебя побалую
а почему не "я мог(ла) загадать желание" или "мое желание могло быть выполнено"
Explanation: здесь имхо и модальность сохраняется, и идиоматичность немецкого выражения передана
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2007-09-07 14:17:37 GMT) --------------------------------------------------
или: Мое желание могло исполнится
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн3 час (2007-09-07 16:18:02 GMT) --------------------------------------------------
Tippfehler: мое желание могло исполнитЬся
Alla Tulina (X) Estonia Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем спасибо за участие! В принципе, этот ответ ближе всех. Сам я написал так "я мог попросить что-либо, что пожелаю". В связи со спецификой материала - учебным пособием, нельзя или нежелательно было опускать перевод dürfen и wünschen - т.к. там прицип повторения грамматических форм и лексики для лучшего запоминания, хотелось этот момент сохранить, оставить связи. Тем более, пособие позиционируется как "для начинающих", т.е. хотел немного адаптировать. Разумеется, вне такого материала написал бы просто "попросить" или вообще отошел бы от конструкции с модальным глаголом.
Да и слово wünschen попалось неоднозначное - в таких жестких условиях надо было передать мысль, что это именно желание как запрос одолжения, подарка, обращенный к кому-то, что дословный перевод самого слова отдельно может не передать. Не согласен, что "и так понятно", так как "понятно" это только только ввиду знания оригинала и хорошего понимания языка оригинала. А само по себе может сбить с толку, и хотя рядом и должен быть оригинал, но он все же читать будем не мы, а начинающие... (Вообще говоря, в этом пособии для начинающих хватает якобы "простых" обыденных фраз, которые "в лоб" не перевести).
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.