This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:„Wettbewerbsverfahren“
нужен перевод только это слова хочу понять его смысл это речь о конкуренции или о том , что все приходится делать в режиме ошпаренной кошки? оно встречается 2 раза: Die mangelnde Qualität wird hauptsächlich auf 3 Faktoren zurückgeführt, nämlich 1. Zeitmangel, verursacht durch ein „Wettbewerbsverfahren“ das beide Seiten, sowohl das eigene Unternehmen, als auch der potentielle Lieferant zeitlich so unter Druck setzt, dass letztlich aus Termingründen auch „fehlerhafte“ Teile/Lieferungen akzeptiert werden.
вот еще где встечается Die Termintreue (Einhaltung) des zugesagten Liefertermin gegenüber des Kunden ist ebenfalls durch das „Wettbewerbsverfahren“ betroffen, da die hier verlorene Zeit in der Regel der Produktion gekürzt wird.
мой вариант Отсутствие качества объясняется, главным образом, тремя факторами, а именно:
1. недостаток времени, вызванный «вечным соревнованием», когда обе стороны, как собственное предприятие, так и потенциальных поставщиков, так поджимают сроки, что принимаются и «дефектные» детали/партии товаров; 2. во многих случаях пока еще не удалось обойтись без бывшей головной компании как поставщика, которая бессовестно пользуется такой ситуацией; 3. даже если удается найти второго или третьего поставщика, заказ часто получает поставщик не с лучшим качеством, а тот, цены которого кажутся самыми низкими.
Это «вечное соревнование» также оказывает влияние и на соблюдение согласованных сроков поставки перед заказчиком, так как потерянное время, как правило, сокращает время, отведённое на производство.
Explanation: Слово "Wettbewerbsverfahren" до сих пор врстечалось мне в двух знечениях: первое "конкурс" или "тендер" и второе - "процесс, возбуждаемый по делу о неблаговидной конкуренции". Думаю в данном случае подходит первое значение. Они участвуют в тендере и их поджимоют какие-то совершенно конкретные сроки. Далее два примера, иллюстрирующие оба значения "Der Fundus der im Wettbewerbsverfahren aufgezeigten vielfältigen Ideen und Lösungsvorschläge hat überzeugend dargelegt, dass die vorgesehenen Maßnahmen zum Hochwasserschutz von Regensburg große Chancen eröffnen, die vorhandenen Qualitäten der verschiedenen Orte zu optimieren, verborgene Potentiale entlang der Wasserkanten in der Stadt zu aktivieren und die ökologische Wertigkeit der grünen Uferzonen deutlich zu erhöhen. "
"Kommt jetzt das zweite EU-Wettbewerbsverfahren gegen Microsoft?"
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2007-01-07 10:18:05 GMT) --------------------------------------------------
Добавление (для Аллы и Эрики) Вполне допускаю, что Вы правы. Даже склоняюсь (и с самого начала склонялась) к мысли, что это действительно так. В пользу такого предположения говорят не столько кавычки (ведь их мог поставить Vova), сколько неопределенный артикль перед первым "Wettbewerbsverfahren". Но поскольку приведенный контекст не позволяет полностью исключить возможность того, что слово употреблено именно в прямом, а не в переносном значении, оставить без внимания это значение было бы неправильным. Потому и привожу свой вариант. Для полноты картины. Ведь предложений в очевидном направлении поступило достаточно. Но, полагаю, не стоит игнорировать и менее очевидные возможности.
Вова, если речь о том, что Вы написали в самом последнем примечении, то это, по всей видимости, и будет "соревновательность (поставщиков) при закупках". Контекст - великая сила...
вот в конце док-та еще нашел 5. Wettbewerb Als Zeiträuber im erheblichen Maße bezeichnet Ivan das von ООО ХХХ vorgegebene System des sogn. „Wettbewerbes im Einkauf“, das gerade bei den Know How- Teilen mit den längsten Wiederbeschaffungszeiten angewendet werden muss. Den damit verbundenen Zeitverzug beziffert er auf bis zu 2 - 3 Monaten.
гарантийное обслуживание на 3 года предоставьте. Как правило, опытные снабженцы при закупках стандартных товаров, знают цены, сроки поставок дистрибюторов, производителей и интернет-магазинов. Какая конкуренция, если о твоем запросе цены и срока поставки
руководствется ценами, а больше сроками поставки и качеством. За дешивизной гонятся госорганизации и монстры при крупных заказах и посему устраивают тендеры, выламывая кандидатам в поставщики руки, мол мы бы вам дали заказ, но снизте цены или
Уважаемые коллеги, мне кажется, что автор, используя кавычки, просто высказывает свою иронию к модным процедурам впроде конкурсов, которые в Германии, как, наверное и везде, носят характер кампаний. Отдел закупок в случак горящего заказа меньше всего
вот ещ енашел далее в тескте Айнкауф в данном случае отдел закупок • Der Einkauf soll auf die Praxis der „Wettbewerbe“ verzichten, da diese zu Zeitverzögerung bis zu 2 Monaten führen (siehe auch Marketing/Vertrieb) • Das Ergebnis des „Wettbewerbes“ zwingt oftmals zu Änderungen/Anpassungen der bestehenden Konstruktion da per Mehrheitsbeschluss der Kommission oftmals nur nach dem Preis, aber nicht nach der besten technischen / konstruktiven Lösung gesucht wird.
Может, я не права, но я встречала одно из прямых значений слова Wettbewerbsverfahren в смысле торгов, организуемых государственными ведомствами или частным компаниями. См. www.planpartner.ch/w/w_1.htm - 12k