GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 Nov 3, 2009 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / регулировочная арматура | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Feinstein Germany Local time: 16:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
в качестве полноценной машины (аггрегата, аппарата) Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в качестве машины в сборе / комплектной (полностью укомплектованной) машины Explanation: это имеется в виду только что переводил -------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2009-11-03 08:06:20 GMT) -------------------------------------------------- арматуру к чему-то прикручивают или куда-то вставляют - это факт получается vollständige Maschine -- т.е. какой-то работающий механизм, который полностью укомплектован -------------------------------------------------- Note added at 22 Min. (2009-11-03 08:11:45 GMT) -------------------------------------------------- Ответ здесь ################################################# Die Neufassung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG führt daneben auch unvollständige Maschinen auf, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie dazu bestimmt sind, in eine andere Maschine oder andere unvollständige Maschinen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne der Richtlinie zu bilden. -------------------------------------------------- Note added at 40 Min. (2009-11-03 08:29:47 GMT) -------------------------------------------------- тогда unvollständige Maschine -- некомплектная машина ========================================== -------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2009-11-03 08:34:00 GMT) -------------------------------------------------- синонимы механизма >>>>> устройство, приспособление, аппарат, прибор -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-11-03 09:15:11 GMT) -------------------------------------------------- unvollständige Maschine не может неполноценной -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-03 10:39:26 GMT) -------------------------------------------------- Ein Punkt ist etwa der Begriff der „unvollständigen Maschine“ (partly completed machine). здесь >> незавершенная машина соответственно перевод с английского |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
как комплектное изделие Explanation: думаю, слово "машина" не подходит для определения арматуры |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
как завершенная машина Explanation: С ТН ВЭД РОССИИ не поспоришь: РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ... Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только к завершенной машине, ... www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016 РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ... Незавершенные машины (см. Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только ... www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016 РЕШЕНИЕ по делу №А44-1467/2007 от 07.08.07 :: Судебные решения ... Однако несобранные компоненты в количестве, превышающем необходимое для завершенной машины или для незавершенной машины, имеющие характеристики завершенной ... pda.novgorod.arbitr.ru/.../8224.html -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2009-11-04 00:42:35 GMT) -------------------------------------------------- 5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящие в товарные позиции группы 84 или 85. IV. НЕЗАВЕРШЕННЫЕ машины (см. Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только к ЗАВЕРШЕННОЙ машине, но и к НЕЗАВЕРШЕННОЙ машине (то есть собранной из частей настолько полно, что она уже обладает главными существенными признаками завершенной машины). Так, машина, в которой не хватает лишь маховика, плиты основания, каландровых валков, устройств для закрепления инструмента и пр., включается в ту же самую товарную позицию как машина, а не в какую-либо отдельную товарную позицию, предназначенную для частей. Аналогичным образом машина или устройство, обычно содержащее электродвигатель (например, электромеханический ручной инструмент товарной позиции 8467), включается в товарную позицию, относящуюся к соответствующей завершенной машине, даже если она представлена без этого двигателя. http://www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.