als vollständige Maschine

Russian translation: как завершенная машина

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als vollständige Maschine
Russian translation:как завершенная машина
Entered by: Feinstein

07:49 Nov 3, 2009
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / регулировочная арматура
German term or phrase: als vollständige Maschine
http://www.maschinenrichtlinie.de/ce-faq/anwendungsbereich/u...
2. Ab dem 29.12.2009 Maschinenrichtlinie 2006/42/EG:
Die Armatur könnte als vollständige Maschine im Sinne der Richtlinie in Verkehr gebracht werden, wenn sie der Definition in Artikel 2a, 2. Spiegelstrich entsprechen würde. Nur dann wird sie mit einer EG-Konformitätserklärung und CE-Kenzeichnung inverkehr gebracht. Ansonsten ist sie als unvollständige Maschine einzustufen und mit Einbauerklärung und Montageanleitung in Verkehr zu bringen.

als vollständige Maschine?
Auto
Local time: 18:18
как завершенная машина
Explanation:
С ТН ВЭД РОССИИ не поспоришь:

РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ...
Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только к завершенной машине, ...
www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016



РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ...
Незавершенные машины (см. Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только ...
www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016



РЕШЕНИЕ по делу №А44-1467/2007 от 07.08.07 :: Судебные решения ...
Однако несобранные компоненты в количестве, превышающем необходимое для завершенной машины или для незавершенной машины, имеющие характеристики завершенной ...
pda.novgorod.arbitr.ru/.../8224.html



--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2009-11-04 00:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину,
оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или
устройство, входящие в товарные позиции группы 84 или 85.

IV. НЕЗАВЕРШЕННЫЕ машины (см. Правило 2а Основных правил
интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание
машины или устройства относится не только к ЗАВЕРШЕННОЙ машине,
но и к НЕЗАВЕРШЕННОЙ машине (то есть собранной из частей
настолько полно, что она уже обладает главными существенными
признаками завершенной машины). Так, машина, в которой не
хватает лишь маховика, плиты основания, каландровых валков,
устройств для закрепления инструмента и пр., включается в ту же
самую товарную позицию как машина, а не в какую-либо отдельную
товарную позицию, предназначенную для частей. Аналогичным
образом машина или устройство, обычно содержащее
электродвигатель (например, электромеханический ручной
инструмент товарной позиции 8467), включается в товарную
позицию, относящуюся к соответствующей завершенной машине, даже
если она представлена без этого двигателя.



http://www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016
Selected response from:

Feinstein
Germany
Local time: 16:18
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4в качестве полноценной машины (аггрегата, аппарата)
erika rubinstein
4в качестве машины в сборе / комплектной (полностью укомплектованной) машины
Yuri Dubrov
4как комплектное изделие
Guli Abbasova
4как завершенная машина
Feinstein


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в качестве полноценной машины (аггрегата, аппарата)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в качестве машины в сборе / комплектной (полностью укомплектованной) машины


Explanation:
это имеется в виду
только что переводил

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-11-03 08:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

арматуру к чему-то прикручивают или куда-то вставляют - это факт
получается vollständige Maschine -- т.е. какой-то работающий механизм, который полностью укомплектован


--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2009-11-03 08:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ здесь
#################################################
Die Neufassung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG führt daneben auch unvollständige Maschinen auf, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie dazu bestimmt sind, in eine andere Maschine oder andere unvollständige Maschinen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne der Richtlinie zu bilden.






--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-11-03 08:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

тогда
unvollständige Maschine -- некомплектная машина
==========================================

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-11-03 08:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

синонимы механизма >>>>>
устройство, приспособление, аппарат, прибор

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-03 09:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

unvollständige Maschine не может неполноценной


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-03 10:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Punkt ist etwa der Begriff der „unvollständigen Maschine“ (partly completed machine).
здесь >> незавершенная машина соответственно перевод с английского

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 475
Notes to answerer
Asker: Это непонятно: Арматура могла бы поставляться в качестве машины в сборе / комплектной (полностью) укомплектованной) машины???

Asker: Нет, "механизм" не подходит...

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как комплектное изделие


Explanation:
думаю, слово "машина" не подходит для определения арматуры

Guli Abbasova
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как завершенная машина


Explanation:
С ТН ВЭД РОССИИ не поспоришь:

РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ...
Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только к завершенной машине, ...
www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016



РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ...
Незавершенные машины (см. Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только ...
www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016



РЕШЕНИЕ по делу №А44-1467/2007 от 07.08.07 :: Судебные решения ...
Однако несобранные компоненты в количестве, превышающем необходимое для завершенной машины или для незавершенной машины, имеющие характеристики завершенной ...
pda.novgorod.arbitr.ru/.../8224.html



--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2009-11-04 00:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину,
оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или
устройство, входящие в товарные позиции группы 84 или 85.

IV. НЕЗАВЕРШЕННЫЕ машины (см. Правило 2а Основных правил
интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание
машины или устройства относится не только к ЗАВЕРШЕННОЙ машине,
но и к НЕЗАВЕРШЕННОЙ машине (то есть собранной из частей
настолько полно, что она уже обладает главными существенными
признаками завершенной машины). Так, машина, в которой не
хватает лишь маховика, плиты основания, каландровых валков,
устройств для закрепления инструмента и пр., включается в ту же
самую товарную позицию как машина, а не в какую-либо отдельную
товарную позицию, предназначенную для частей. Аналогичным
образом машина или устройство, обычно содержащее
электродвигатель (например, электромеханический ручной
инструмент товарной позиции 8467), включается в товарную
позицию, относящуюся к соответствующей завершенной машине, даже
если она представлена без этого двигателя.



http://www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016


Feinstein
Germany
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 256
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search