Freischaltwesen

Russian translation: выдача наряда (наряда-допуска) на производство работ на электрооборудование после отключения электричества

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freischaltwesen
Russian translation:выдача наряда (наряда-допуска) на производство работ на электрооборудование после отключения электричества
Entered by: Yuri Dubrov

07:22 Feb 28, 2008
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: Freischaltwesen
Die Arbeitsaufnahme ist erst nach schriftlicher Arbeitserlaubnis. (Freischaltwesen) gestattet.
относится ли это к электротехнике ? ТБ?
Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 10:43
Разрешено производство работ со снятием напряжения
Explanation:
Предположений может быть много, но из скудного контекста вытекает приведенный выше вариант. Если появится дополнительная информация, возможна корректировка.

Из Правил техники безопасности электроустановок потребителей (думаю, в этом смысле они аналогичны электростанциям):

Производство работ

Б2.1.22. Работы в электроустановках в отношении мер безопасности подразделяются на выполняемые:

со снятием напряжения;

без снятия напряжения на токоведущих частях и вблизи них;

без снятия напряжения вдали от токоведущих частей, находящихся под напряжением.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2008-02-28 20:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

НАРЯД (НАРЯД-ДОПУСК) НА ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ В ЭЛЕКТРОУСТАНОВКЕ

Так называется этот документ!

Это стало ясно, когда с подачи уважаемого Auto я прочитал вопрос без точки в середине фразы. С этого меня уже никто не сдвинет!

Глава Б2.2. Организационные мероприятия, обеспечивающие безопасность работ

Б2.2.1. Организационными мероприятиями, обеспечивающими безопасность работы в электроустановках, являются:

а) оформление работы нарядом-допуском (далее нарядом), распоряжением или перечнем работ, выполняемых в порядке текущей эксплуатации;




--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2008-02-28 20:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И СОЗДАНИЮ БЕЗОПАСНЫХ ...
Наряд - допуск есть письменное распоряжение на производство работ в электроустановках (приложение 5), определяющее содержание, место работы, время ее начала ...
www.inpravo.ru/texts4/document4590/index.htm - 61k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
Selected response from:

Feinstein
Germany
Local time: 09:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Разрешено производство работ со снятием напряжения
Feinstein
31) требование отключения питания; 2) требование обесточивания
Auto
2Ведомство/орган/служба по выдаче разрешений на проведение определённых работ, связанных с обесп. без
Irina Semjonov


Discussion entries: 4





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ведомство/орган/служба по выдаче разрешений на проведение определённых работ, связанных с обесп. без


Explanation:
Относится к виду разрешения - на деятельность, связанную с обесп. безопасности

Freischalten = das Gegenteil vom Sperren

Freischaltwesen = область /служба /отдел, обеспечивающие доступ к проведению работ, связанных с обеспечением безопасности /Ведомство/орган по выдаче разрешений

Низкий ур. уверенности - потому как не знаю, как это по-русски сформулировать, но понятно, что что-то в этом роде имеется ввиду

Freischaltwesen für sicherheitsrelevante Tätigkeiten (z.B. Schweißerlaubnis

In zunehmendem Maße werden Rechnersysteme in Kernkraftwerken auch zur Abwicklung wichtiger administrativer Prozesse wie ***Freischaltwesen***, Arbeitserlaubnisschein-wesen etc. eingesetzt, wobei insbesondere auch Unterschriften, die bisher auf dem Pa-pier geleistet wurden, zukünftig elektronisch gegeben werden.

Softwaremodule freischalten, Разрешение на модули программного обеспечения

Freigabe sicherheitsrelevanter Tätigkeiten (z. B. Freischaltwesen)
Einsatzregeln für Sicherheitskoordinatoren bei mehreren Fremdfirmen



Irina Semjonov
Germany
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pfifficus
1 hr

disagree  Feinstein: См. мой ответ
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Разрешено производство работ со снятием напряжения


Explanation:
Предположений может быть много, но из скудного контекста вытекает приведенный выше вариант. Если появится дополнительная информация, возможна корректировка.

Из Правил техники безопасности электроустановок потребителей (думаю, в этом смысле они аналогичны электростанциям):

Производство работ

Б2.1.22. Работы в электроустановках в отношении мер безопасности подразделяются на выполняемые:

со снятием напряжения;

без снятия напряжения на токоведущих частях и вблизи них;

без снятия напряжения вдали от токоведущих частей, находящихся под напряжением.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2008-02-28 20:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

НАРЯД (НАРЯД-ДОПУСК) НА ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ В ЭЛЕКТРОУСТАНОВКЕ

Так называется этот документ!

Это стало ясно, когда с подачи уважаемого Auto я прочитал вопрос без точки в середине фразы. С этого меня уже никто не сдвинет!

Глава Б2.2. Организационные мероприятия, обеспечивающие безопасность работ

Б2.2.1. Организационными мероприятиями, обеспечивающими безопасность работы в электроустановках, являются:

а) оформление работы нарядом-допуском (далее нарядом), распоряжением или перечнем работ, выполняемых в порядке текущей эксплуатации;




--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2008-02-28 20:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И СОЗДАНИЮ БЕЗОПАСНЫХ ...
Наряд - допуск есть письменное распоряжение на производство работ в электроустановках (приложение 5), определяющее содержание, место работы, время ее начала ...
www.inpravo.ru/texts4/document4590/index.htm - 61k - Сохранено в кэше - Похожие страницы


    Reference: http://www.jurbase.ru/postr/docum941/index.htm
Feinstein
Germany
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guli Abbasova: За: НАРЯД (НАРЯД-ДОПУСК) НА ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ В ЭЛЕКТРОУСТАНОВКЕ
12 hrs
  -> Cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1) требование отключения питания; 2) требование обесточивания


Explanation:
Die Arbeitsaufnahme ist erst nach schriftlicher Arbeitserlaubnis (Freischaltwesen) gestattet.

Приступать к выполнению работ можно только после получения письменного разрешения (требование отключения питания, требование обесточивания).

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-02-28 08:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл всего этого: работать на оборудовании можно только после отключения питания (обесточивания).

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн0 мин (2008-02-29 07:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки на тему "правила техники безопасности" и обесточивание оборудования":

Все оборудование должно быть обесточено на время ремонта или обследования. ... Всегда соблюдайте правила техники безопасности, даже если это доставляет ...
www.bestcarwash.ru/serv.htm?id=10

Техника безопасности при. тушении пожаров. Правила ТБ в ПО (от 25.06.93г. ... работы необходимо проводить после обесточивания всего оборудования объекта. ...
www.supernicolass.narod.ru/topic422.htm

соблюдением требований Правил техники безопасности при. эксплуатации электроустановок. ... током необходимо обесточить стенд, выключив напряжение. питания. ...
window.edu.ru/window_catalog/redir?id=18684&file=Metodel1.pdf


Auto
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guli Abbasova: Требования по технике безопасности при работах на энергетических объектах
11 hrs
  -> Спасибо!

disagree  Feinstein: См. мой ответ
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search