Feuererlaubnisschein

Russian translation: сертификат пожарной безопасности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feuererlaubnisschein
Russian translation:сертификат пожарной безопасности
Entered by: Nadiya Kyrylenko

08:14 Jun 27, 2007
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Feuererlaubnisschein
Für Geräte, die in Ex-Bereichen eingesetzt werden
Humeniuk
Local time: 08:00
сертификат пожарной безопасности
Explanation:
так как речь идет об оборудовании, которое используется во взрывоопасной среде (Ex-Bereichen), ни о каком открытом огне не может быть и речи. Оборудование должно быть сертифицировано на пожаробезопаность.

Обратимся к НОРИАТИВНЫМ ДОКУМЕНТАМ:
http://serconsrus.ru/postanovleniye
Постановление Госстандарта РФ и Госгортехнадзора РФ от 19 марта 2003 г. N 28/10 Об утверждении «Правил сертификации электрооборудования для взрывоопасных сред»

3.12. В соответствующих случаях обязательной составной частью сертификата соответствия на Ex-оборудование, подлежащего обязательной сертификации в области пожарной безопасности, является *****сертификат пожарной безопасности***** (п.1 ст.6 Закона Российской Федерации "О сертификации продукции и услуг").


--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2007-06-27 09:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

НОРМАТИВНЫМ ДОКУМЕНТАм, прошу прощения за описку.



--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2007-06-27 09:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

вместо "СЕРТИФИКАТ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ" можно применить и "ПОЖАРНЫЙ СЕРТИФИКАТ", но, по-моему, второе определение носит более разговорный характер.

И, в конце-концов, пробейте эти определения по поисковикам - десятки тысяч попаданий.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-27 09:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://library.abb.com/GLOBAL/SCOT/SCOT205.nsf/VerityDisplay...$File/42-24-13-03-DE.pdf
S. 25
Inspektion und Wartung
...
Die Genehmigung darf nur erteilt werden,
• wenn sichergestellt ist, dass für den Zeitraum der notwendigen Arbeiten keine explosionsfähige Atmosphäre vorhanden ist oder
• wenn die notwendigen Schutzmaßnahmen gegen Explosionsgefahr getroffen sind („Feuererlaubnisschein“).
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Спасиба за помощь! Ваш вариант на мой взгляд самый убедительный, так как речь идет об электрооборудовании для взрывоопасных атмосфер

Евгений
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1разрешение на выполнение работ с открытым огнем
orbis
5"Разрешение на производство огневых работ"
Feinstein
4сертификат пожарной безопасности
Nadiya Kyrylenko
3 -1разрешение пожарной охраны
Max Masutin


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
разрешение пожарной охраны


Explanation:
.

Max Masutin
Ukraine
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  orbis: ... при чем тут пожарная охрана...
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
разрешение на выполнение работ с открытым огнем


Explanation:
Точнее:

разрешение на проведение работ, связанных с применением открытого огня

FEUERSCHUTZRICHTLINIEN
Dateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
Daher dürfen Feuerarbeiten nur mit schriftlicher Erlaubnis ( Feuererlaubnisschein ) des Dezernat 04 Technik bzw. des Staatshochbauamtes durchgeführt werden. ...
www.sitech.meb.uni-bonn.de/su/arbeitsschutz/brandschutz/tex...
Denber - краски, гидроизоляция, антикоррозия, наливные полы ...
... в местах выполнения работ с открытым огнем, сваркой или возможностью образования искр;
denber.ru/offers/compred27/ - 14k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Самоспас > XIV. Строительно-монтажные и реставрационные работы
Все работы, связанные с применением открытого огня, должны проводиться до начала использования горючих и трудногорючих материалов. ...
www.samospas.ru/law/ppb0103/rabo/
Как висят строители
- для работ на высоте, связанных с огнем (сварка, газорезка) и любых других видов работ. ПП с фалом из капронового каната в ...
www.promalp-msk.ru/page/promalp/stoi_alp.html



orbis
Germany
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann
6 mins
  -> Danke, Edgar!

neutral  Nadiya Kyrylenko: нет, Зоряна, работы с открытым огнем во взрывоопасных средах - опасное дело. См. мой ответ
32 mins
  -> Надя, сомневаюсь... Это разрешение выдается для проведения сварочных работ и т.д. (см. первую ссылку на нем. языке).

neutral  Feinstein: На моей памяти это называлось "Разрешение на производство огневых работ"
7 hrs
  -> Оказывается, я в Вас ошиблась. Считала, что Вы принадлежите к тем, которые не переменчивы в своем мнении :-). А обижаться - ну что Вы... На обиженных воду возят :-).
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сертификат пожарной безопасности


Explanation:
так как речь идет об оборудовании, которое используется во взрывоопасной среде (Ex-Bereichen), ни о каком открытом огне не может быть и речи. Оборудование должно быть сертифицировано на пожаробезопаность.

Обратимся к НОРИАТИВНЫМ ДОКУМЕНТАМ:
http://serconsrus.ru/postanovleniye
Постановление Госстандарта РФ и Госгортехнадзора РФ от 19 марта 2003 г. N 28/10 Об утверждении «Правил сертификации электрооборудования для взрывоопасных сред»

3.12. В соответствующих случаях обязательной составной частью сертификата соответствия на Ex-оборудование, подлежащего обязательной сертификации в области пожарной безопасности, является *****сертификат пожарной безопасности***** (п.1 ст.6 Закона Российской Федерации "О сертификации продукции и услуг").


--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2007-06-27 09:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

НОРМАТИВНЫМ ДОКУМЕНТАм, прошу прощения за описку.



--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2007-06-27 09:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

вместо "СЕРТИФИКАТ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ" можно применить и "ПОЖАРНЫЙ СЕРТИФИКАТ", но, по-моему, второе определение носит более разговорный характер.

И, в конце-концов, пробейте эти определения по поисковикам - десятки тысяч попаданий.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-27 09:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://library.abb.com/GLOBAL/SCOT/SCOT205.nsf/VerityDisplay...$File/42-24-13-03-DE.pdf
S. 25
Inspektion und Wartung
...
Die Genehmigung darf nur erteilt werden,
• wenn sichergestellt ist, dass für den Zeitraum der notwendigen Arbeiten keine explosionsfähige Atmosphäre vorhanden ist oder
• wenn die notwendigen Schutzmaßnahmen gegen Explosionsgefahr getroffen sind („Feuererlaubnisschein“).

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Спасиба за помощь! Ваш вариант на мой взгляд самый убедительный, так как речь идет об электрооборудовании для взрывоопасных атмосфер

Евгений

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Feinstein: Надия, Вы здесь заблуждаетесь. "Сертификат..." подтверждает те или иные свойства объекта. А "Разрешение..." - это допуск к необходимым (ремонт!) огневым работам на - увы!- опасном объекте после специальной подготовки.
7 hrs
  -> Мне кажется, что Ваше "разрешение..." относится не к оборудованию, а к персоналу.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Разрешение на производство огневых работ"


Explanation:
- так назывался документ (и его формуляр) во времена, когда мне приходилось расследовать последствия его отсутствия или несоблюдения.

Прошу орбис меня извинить: не вижу причины отказываться от плодов собственных профессиональных знаний

Feinstein
Germany
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search