GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:55 Jan 12, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Schutzbeschaltung für eigensichere Elektromagnetaktoren sowie Schutzbeschaltung für eigensichere Energieversorgungssysteme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Volod (X) Local time: 03:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | "разрывной ток" или "ток отключения", или "отключающий ток" |
| ||
4 | энергия отключения |
|
энергия отключения Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"разрывной ток" или "ток отключения", или "отключающий ток" Explanation: Здесь "Abschaltenergie" я понимаю как "Abschaltstrom" ("разрывной ток"; "ток отключения"; "отключающий ток" в немецко-русском электротехническом словаре) |
| |