Ausbildungsverhältniss

Russian translation: договор о професиональном обучении

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausbildungsverhältniss
Russian translation:договор о професиональном обучении
Entered by: Olga Arakelyan

13:14 Jul 22, 2007
German to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy / пищевые добавки
German term or phrase: Ausbildungsverhältniss
Скажите, пожалуйста, кто живет в Германии: это типа стипендии для обучения в университете или что-то еще? Особого контекста нет, просто перечисление мест где училась одно врач-гомеопат и сказано, что переломный момент в ее жизни был, когда было отменено вот это.
Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 12:31
см. ниже
Explanation:
Начиная профессинальное обучение, ученик/студент вступает в эти правоотношения. Связаны ли они со стипендией, или какими-либо иными финансовыми благами, зависит от договора. В первую чередь они покрывают сферу обучения, а именно учебную программу, успеваемость и посещаемость. При невыполнении требований данного договора, правоотношения прекращаются, т. е. ученика/ студента отчисляют, разрывая договор. Вопросы болезни, неразглашения тайны, запрета конкуренции и.т.д. приравниваются к условиям трудовых договоров.

Ausbildungsverhältnis
Das Recht der Berufsausbildung ist im Berufsbildungsgesetz von 1969 (BBiG) geregelt. Ob der Auszubildende im Sinne des Berufsbildungsgesetzes Arbeitnehmer im arbeitsrechtlichen Sinne ist, kann dahinstehen. Nach § 3 Abs. 2 BBiG sind jedenfalls die für den Arbeitsvertrag geltenden Rechtsvorschriften und Rechtsgrundsätze anzuwenden, soweit sich aus dem Wesen und dem Zweck des Berufsausbildungsvertrages und aus dem Berufsbildungsgesetz nichts anderes ergibt.

Im Vordergrund des Berufsausbildungsvertrages steht jedenfalls die Ausbildungs- und Erziehungspflicht des Ausbildenden und die Lernpflicht des Auszubildenden.

Nach § 3 Abs. 1 BBiG hat derjenige, der einen anderen zur Berufsausbildung einstellt, mit dem Auszubildenden einen Berufsausbildungsvertrag abzuschließen.
________



--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Знать бы все предложение... Но думаю, что можно.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда, я бы написала
"прекращение профессионального образования/обучения"
или
"разрыв договора о профессиональном обучении",
"выход из договора о профессиональном обучении"
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Ну ладно, была не была. Вы здорово мне все объяснили иокончательный вариант перевода я выбрала по Вашему совету. Спасибо Вам большое.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Нашел вот такое:
Ol_Besh
5 +1см. ниже
Nadiya Kyrylenko


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Нашел вот такое:


Explanation:
Ausbildungsverhältnis n
(Pw) правовые отношения npl, вытекающие из договора об обучении
( Berufsausbildungsverhältnis)

http://www.wirtschaftsrussisch.de/?version=de&page=demo&set=...

Ol_Besh
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Спасибо за помощь. Интересно, а возможно поделить между вами с Надей кудозы-каждому по два?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: Точно
14 mins

agree  Feinstein: Понимается профессинальное обучение. К студенчеству, обучению в ВУЗе это отношения не имеет
21 mins

agree  Sybille Brückner
3 hrs

agree  erika rubinstein
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Начиная профессинальное обучение, ученик/студент вступает в эти правоотношения. Связаны ли они со стипендией, или какими-либо иными финансовыми благами, зависит от договора. В первую чередь они покрывают сферу обучения, а именно учебную программу, успеваемость и посещаемость. При невыполнении требований данного договора, правоотношения прекращаются, т. е. ученика/ студента отчисляют, разрывая договор. Вопросы болезни, неразглашения тайны, запрета конкуренции и.т.д. приравниваются к условиям трудовых договоров.

Ausbildungsverhältnis
Das Recht der Berufsausbildung ist im Berufsbildungsgesetz von 1969 (BBiG) geregelt. Ob der Auszubildende im Sinne des Berufsbildungsgesetzes Arbeitnehmer im arbeitsrechtlichen Sinne ist, kann dahinstehen. Nach § 3 Abs. 2 BBiG sind jedenfalls die für den Arbeitsvertrag geltenden Rechtsvorschriften und Rechtsgrundsätze anzuwenden, soweit sich aus dem Wesen und dem Zweck des Berufsausbildungsvertrages und aus dem Berufsbildungsgesetz nichts anderes ergibt.

Im Vordergrund des Berufsausbildungsvertrages steht jedenfalls die Ausbildungs- und Erziehungspflicht des Ausbildenden und die Lernpflicht des Auszubildenden.

Nach § 3 Abs. 1 BBiG hat derjenige, der einen anderen zur Berufsausbildung einstellt, mit dem Auszubildenden einen Berufsausbildungsvertrag abzuschließen.
________



--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Знать бы все предложение... Но думаю, что можно.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда, я бы написала
"прекращение профессионального образования/обучения"
или
"разрыв договора о профессиональном обучении",
"выход из договора о профессиональном обучении"

Nadiya Kyrylenko
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ну ладно, была не была. Вы здорово мне все объяснили иокончательный вариант перевода я выбрала по Вашему совету. Спасибо Вам большое.
Notes to answerer
Asker: Значит, можно сказать, что переломный момент наступил, когда был разорван договор о профессиональном обучении?

Asker: Вот весь отрывок текста: Schulausbildung: Abitur 1978 Wunsch Medizin zu studieren seit 10. Lebensjahr erfolglose Studienplatzbewerbungen 1978/1979/1980/1981 1982 Beginn Medizinstudium Humboldt Universität Berlin 1985 Wechsel Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald 1988 Staatsexamen Dipl.-Med. 1988 Promotion A 1988 - 1990 Beginn der Facharztausbildung Allgemeinmedizin 1989 Wende - Kündigung des Ausbildungsverhältnisses in Templin 1990 -1991 Ausbildung Arzt für Naturheilverfahren Kassenärztliche Vorbereitungszeit 1 - 6 /91 Berlin Kreuzberg / Hof (Bayern) 10/1991 Niederlassung in eigener Praxis Landkreis Templin als Praktische Ärztin / Naturheilverfahren 1998 Prüfung Facharzt für Allgemeinmedizin Ausbildung Neuraltherapie Dr. Becke Ohrakupunktur Berlin Ausbildung Irisdiagnostik Felke Institut Stuttgart Abschluss des Masterstudiengangs an der Universität Mailand für die Ausbildung zum Arzt für Biologische Medizin


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sybille Brückner
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search