Equity- und Codeshare-Partner

Russian translation: совладелец и партнёр по совместному использованию рейсов

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Equity- und Codeshare-Partner
Russian translation:совладелец и партнёр по совместному использованию рейсов
Entered by: Max Chernov

08:29 Oct 18, 2014
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space / Авиаперелёты
German term or phrase: Equity- und Codeshare-Partner
Добрый день, коллеги.

Объясните мне, пожалуйста, что может означать такое необычное сочетание в немецком тексте? Codeshare уже встречалось, означает полёты по соглашению между компаниями, делящими один и тот же рейс, то есть, как я понял (не расшифровывая в русском тексте) один раз по маршруту летит самолёт одной компании, а в следующий раз - другой компании, и так они чередуются. А вот Equity здесь причём?

Полностью предложение звучит так:

"Die Zusammenarbeit mit dem Equity- und Codeshare-Partner Etihad Airways ist ein wichtiger Bestandteil der Netzwerkstrategie von airberlin."

И как его перевести?

Жду ответа до 17:00 субботы. Спасибо заранее!
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:52
совладелец и партнер по код-шерингу (см. ниже)
Explanation:
Equity Partner — долевой партнер, долевой участник (т. е. ему принадлежит доля в бизнесе, он получает оговоренную часть прибыли). Полагаю, если текст маркетинговый (а не глубоко юридический, для которого важны нюансы значений), подойдет и "совладелец".
http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=equity partner&l1=1

Codeshare-Partner — партнер по совместному использованию кодов (код-шерингу):
http://books.google.com.ua/books?id=5wF4mGSmjs4C&pg=PA43&dq=...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/aerospace_aviat...

В контексте, возможно, как-то так: "Компания Etihad Airways — не только наш партнер по совместному использованию рейсов (код-шерингу), но и обладатель доли в нашем бизнесе/совладелец нашего бизнеса. Сотрудничество с ней..." ("акционер" не предлагаю, так как Airberlin то ли KG, то ли PLC, но не AG).


--------------------------------------------------
Note added at 26 хвилин (2014-10-18 08:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

"совместному использованию рейсов (код-шерингу)" — "кодов" вместо "рейсов" (ошибочка вышла).

--------------------------------------------------
Note added at 34 хвилин (2014-10-18 09:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Да я в общем тоже обеими руками за русский вариант "совместное использование кодов". Но он в заголовок не очень помещается, да и альтернативный распространенный вариант указать был обязан :)
Selected response from:

Denys Dömin
Ukraine
Local time: 15:52
Grading comment
Спасибо, Денис.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1совладелец и партнер по код-шерингу (см. ниже)
Denys Dömin


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
совладелец и партнер по код-шерингу (см. ниже)


Explanation:
Equity Partner — долевой партнер, долевой участник (т. е. ему принадлежит доля в бизнесе, он получает оговоренную часть прибыли). Полагаю, если текст маркетинговый (а не глубоко юридический, для которого важны нюансы значений), подойдет и "совладелец".
http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=equity partner&l1=1

Codeshare-Partner — партнер по совместному использованию кодов (код-шерингу):
http://books.google.com.ua/books?id=5wF4mGSmjs4C&pg=PA43&dq=...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/aerospace_aviat...

В контексте, возможно, как-то так: "Компания Etihad Airways — не только наш партнер по совместному использованию рейсов (код-шерингу), но и обладатель доли в нашем бизнесе/совладелец нашего бизнеса. Сотрудничество с ней..." ("акционер" не предлагаю, так как Airberlin то ли KG, то ли PLC, но не AG).


--------------------------------------------------
Note added at 26 хвилин (2014-10-18 08:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

"совместному использованию рейсов (код-шерингу)" — "кодов" вместо "рейсов" (ошибочка вышла).

--------------------------------------------------
Note added at 34 хвилин (2014-10-18 09:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Да я в общем тоже обеими руками за русский вариант "совместное использование кодов". Но он в заголовок не очень помещается, да и альтернативный распространенный вариант указать был обязан :)

Denys Dömin
Ukraine
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, Денис.
Notes to answerer
Asker: Код-шерингу - не очень хорошо, даже орфография подчёркивает...за обладателя доли спасибо, это я и возьму. :)

Asker: Да выкинуть код-шеринг из заголовка и всё. :) В целом, сложился очень неплохой вариант с Вашей помощью, Денис.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrej Lebedew: финансовый и код-шеринговый партнер - как вариант
20 mins
  -> Благодарю! Да, финансовый партнер — хорошее решение, мне в голову не пришло.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search