Stake-Out

Polish translation: stake-out (miejsce postoju psich zaprzegów)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stake-Out
Polish translation:stake-out (miejsce postoju psich zaprzegów)
Entered by: Tomasz Sieniuć

09:30 Oct 8, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Stake-Out
Kontekst:
opis kursu powozenia psim zaprzegiem

Begonnen wird mit einer Schneeschuhwanderung, wo jeder Teilnehmer als Begleitung einen Husky bekommt und so den ersten engen Kontakt mit dem Tier erfährt. Gemeinsam werden Stake-Out und Lagerplatz aufgebaut.
Danuta Michelsen
Local time: 22:27
stake-out (miejsce postoju psów podczas wyścigów)
Explanation:
Podczas zawodów dla każdego psiego zaprzęgu wyznaczone jest specjalne miejsce postoju zwane stake-out. To metalowa lina lub łańcuch zaopatrzone na końcach w długie, metalowe bolce służące do przymocowania stake-out do ziemi. Od łańcucha głównego przymocowanego do podłoża odchodzą łańcuchy przeznaczone do uwiązania poszczególnych psów.
http://www.interklasa.pl/portal/index/strony?mainSP=subjectp...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-08 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Właściwie to lepiej brzmi "miejsce postoju psich zaprzęgów".
Selected response from:

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 22:27
Grading comment
Dziekuje za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3stake-out (miejsce postoju psów podczas wyścigów)
Tomasz Sieniuć


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stake-out (miejsce postoju psów podczas wyścigów)


Explanation:
Podczas zawodów dla każdego psiego zaprzęgu wyznaczone jest specjalne miejsce postoju zwane stake-out. To metalowa lina lub łańcuch zaopatrzone na końcach w długie, metalowe bolce służące do przymocowania stake-out do ziemi. Od łańcucha głównego przymocowanego do podłoża odchodzą łańcuchy przeznaczone do uwiązania poszczególnych psów.
http://www.interklasa.pl/portal/index/strony?mainSP=subjectp...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-08 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Właściwie to lepiej brzmi "miejsce postoju psich zaprzęgów".

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 22:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziekuje za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search