This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Przymiotnik "nierdzewna" zależnie od zastosowania w zdaniu. Jak napisała Agnieszka, te okulary są wycinane laserowo z blachy ze stali nierdzewnej. http://www.brillenstars.de/Brillen/IC-Berlin
BTW chyba nie użyłbym określenia "blaszane okulary".
Tak, rozumiem zamysł producenta. Teraz problem koleżanki i agencji ew. producenta, czy zaryzykują na polskim rynku polski odpowiednik Blechbrille. Powodzenia!
"I jeszcze jedno - oprawki metalowe to jakby pojęcie nadrzędne, mogą być i z drutu (druciane) i z profili ..."
Właśnie o to chodzi: Metallbrille to powszechność, natomiast Blechbrille to coś nowego i niespotykanego (poza wymienioną powieścią). Tylko jedna jedyna firma ma Blechbrille w ofercie - na tym polega pomysł.
Te Blechbrille kosztują między 200 a 500 EUR, więc tandetą chyba nie są ;-)
OK. Wyraz wymyślony wcześniej i użyty w powieści, ale dopiero obecnie (chyba od 2010 roku?) stosowany w opisie okularów przez firmę z Berlina. Nie wiem, czy wcześniej inna firma wpadła na taki pomysł.
A propos: blaszane okulary - rzeczywiście może brzmieć jak synonim tandety, analogicznie do "blaszanych zegarków" - imitacji, które kilkadziesiąt lat temu sprzedawano na bazarach jako zabawki (zanim rozpoczęto wytwarzanie takich imitacji z plastiku - takie widywałem). Kwestia do przemyślenia dla agencji reklamowej.
Nie będę Was już dłużej przekonywać, sama jestem ciekawa co z tego wyniknie:) Jeszcze tylko jedno - Federstahl to nie wymysł tylko info ze strony producenta. I jeszcze jedno - oprawki metalowe to jakby pojęcie nadrzędne, mogą być i z drutu (druciane) i z profili ...
Potencjalna pejoratywność polskiego określenia "blaszany" pokrywa się dość dobrze z taką samą potencjalną pejoratywnością niemieckiego określenia "Blech-".
Skoro producent sam z premedytacją (i z pewnością w jakimś celu) używa określenia "Blech-", to rozwadnianie go, sztuczne dowartościowywanie, a nawet wprowadzanie nowych, nie zawartych w pierwotnym określeniu, znaczeń uważam za niewłaściwą zmianę w stosunku do oryginału.
Raz, ze określenie "ze stali sprężynowej" to wolny domysł i AFIK niekoniecznie prawda. Dwa, ze jest legion oprawek metalowych, które nie są z blachy, lecz z drutów, profili itp. A rzeczone okulary chcą się właśnie od tych potocznych oprawek metalowych odróżnić.
Podany przez Ciebie kontekst wiele wyjaśnia i rozumiem zamysł firmy, że chce wypromować ten wyraz, mimo to podtrzymuję moją opinię, że w polskiej wersji jednak ryzykowny - "noszę blaszaki", chociaż kto wie, może to będzie "cool". Jednak muszę sprostować - nie ta firma wymyśliła tę nazwę. Występuje ona np. w powieści E. Schlottnera "Rote Handschuhe" wydanej w 2001 roku. To po prostu potoczna nazwa okularów w metalowych oprawkach.
Nie znalazłaś takiego wyrażenia w guglu, ponieważ właśnie firma ic! berlin wpadła na pomysł i wymyśliła nowy wyraz - aby odróżnić się od wielu innych producentów, którzy używają takiego samego materiału i tej samej technologii (moje okulary wyprodukowała firma z Holandii, przy czym mają zwykły zawias, więc nie są takie super duper ;-). Wyraz Blechbrille to zabieg marketingowy: używając go, firma staje się pierwsza w świecie. Metalowe oprawki to standard, ale oprawki wycięte laserowo z z blachy - dla klienta powinny być nowością. I firma chwali się powtarzając ten wyraz w innych tekstach, np. Das mag alles etwas größenwahnsinnig klingen, aber vielleicht wird man so, wenn Pierce Brosnan und Nicolas Cage mit in der Backfabrik produzierten Blechbrillen herumlaufen, wenn man jährlich 50 000 dieser Sehhilfen in alle Welt verkauft. http://www.berliner-zeitung.de/newsticker/blechbrillen-fuer-...
w Google nie znalazłam ani jednej pozycji "okulary/oprawki z blachy". Może pod względem technicznym jest to prawidłowe, jednak nie używa się tego terminu wobec końcowego nabywcy. Zreszą na stronie producena są wyrażenia "steel frames", "spring steel" i "Federstahl". Tak więc IMO oprawki/okulary ze stali szlachetnej/metalowe są tu jak najbardziej na miejscu.
Określenie Blechbrille dotyczy materiału na okulary - jest to blacha, a nie drut czy pręt. Zauważ, że firma chwali się i tym materiałem (więc ukrywanie go nie jest celowe), i metodą wytwarzania (wycinanie laserowe). Nie wiem, czego klienci mieliby się wystraszyć. Obydwa twoje określenia nie są tłumaczeniem oryginału.
Explanation: Przymiotnik "nierdzewna" zależnie od zastosowania w zdaniu. Jak napisała Agnieszka, te okulary są wycinane laserowo z blachy ze stali nierdzewnej. http://www.brillenstars.de/Brillen/IC-Berlin
BTW chyba nie użyłbym określenia "blaszane okulary".
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 14:20 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Zgadzam się z argumentacją i propozycją.
1 day 19 hrs confidence:
okulary w metalowej oprawce/ oprawka ze stali sprężynowej
Explanation: na pewno nie użyłabym tu słowa "blacha", "blaszany" To odstraszające dla klienta.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.