interissierender Teil

Polish translation: potrzebna sekwencja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:interissierender Teil
Polish translation:potrzebna sekwencja
Entered by: Jan Wais

18:03 Jan 30, 2013
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / szczepionki rekombinowane
German term or phrase: interissierender Teil
Aż głupio mi pytać, ale węszę podstęp, bo chyba nie "interesująca część genu"?

Kontekst:

Nach einer Isolierung kann das für das MHC-Molekül kodierende Gen oder ein interessierender Teil davon durch Polymerase- Kettenreaktion (PCR) oder andere bekannte Verfahren amplifiziert werden.
Jan Wais
Poland
Local time: 18:35
potrzebna sekwencja
Explanation:
Lub wymagana sekwencja, określona sekwencja, sekwencja badana, zależnie od szerszego kontekstu. Interesująca część genu raczej odpada. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-02-05 02:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tak, zwykło się mówić o sekwencjach. "Część" też można by napisać, ale dla mnie brzmi to raczej potocznie.
Selected response from:

Paulina Liedtke
Poland
Local time: 18:35
Grading comment
ponownie wielkie dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3potrzebna sekwencja
Paulina Liedtke


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
potrzebna sekwencja


Explanation:
Lub wymagana sekwencja, określona sekwencja, sekwencja badana, zależnie od szerszego kontekstu. Interesująca część genu raczej odpada. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-02-05 02:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tak, zwykło się mówić o sekwencjach. "Część" też można by napisać, ale dla mnie brzmi to raczej potocznie.

Paulina Liedtke
Poland
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32
Grading comment
ponownie wielkie dzieki
Notes to answerer
Asker: Przepraszam, że wracam do tematu po dłuższej przerwie, ale powinno rzeczywiście być "potrzebna sekwencja", a nie "potrzebna część"? Dzięki z góry za pomoc w tej kwestii!

Asker: dziękuję serdecznie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search