GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:48 Mar 12, 2008 |
German to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Arztbrief | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 11:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | na leki z ta sama substancja czynna |
| ||
4 | re |
|
na leki z ta sama substancja czynna Explanation: "na leki o podobnym działaniu" jest za malo dokladne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
re Explanation: Oddział specjalistyczny nie ma zastrzeżeń odnośnie zastąpienia leków zalecanych w informacji dla lekarza (karcie informacyjnej ?) lekami z taką samą substancją czynną. Ewent. zamiana leków (mówi się o lekach-zamiennikach). "Wymiana" być może nie jest właściwym rozwiązaniem stylistycznym. Kwestia "Arzbrief": http://www.proz.com/kudoz/2104135 Jeden z kolegów na proz wskazał kiedyś na fakt, że sporządzanie Arztbrief nie jest regulowane przez przepisy (w przeciwieństwie do "karty informacyjnej" w PL). Z drugiej strony, epikryza też nie do końca pasuje, ponieważ epikryza może być częścią Arztbrief. Tłumaczyłem kiedyś Arztbrief, który zawierał część Epikrise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.