Auslenkung

Polish translation: Amplituda/ tu: wychylenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auslenkung
Polish translation:Amplituda/ tu: wychylenia
Entered by: Magdalena Turczyńska

11:53 Jan 9, 2015
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Auslenkung
Dokumentacja dotycząca kolizji, policja wypełniła "Torkelbogen", następnie w oparciu o ten formularz lekarz wypisał zaobserowane objawy, m.in. Nystagmus 15 sec, feinschlägig, Auslenkung schnell; czyli oczopląs i dalej nie wiem...
Magdalena Turczyńska
Poland
Local time: 06:53
Amplituda
Explanation:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Oczopląs
Selected response from:

Kapilek
Grading comment
Drobna korekta, amplituda też jest poprawnie, ale w tym przypadku pasuje określenie bardziej ogólne: wychylenia (amplituda to największe/ maksymalne wychylenie)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Amplituda
Kapilek
Summary of reference entries provided
POR:
Jacek Konopka

Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Amplituda


Explanation:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Oczopląs

Kapilek
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Drobna korekta, amplituda też jest poprawnie, ale w tym przypadku pasuje określenie bardziej ogólne: wychylenia (amplituda to największe/ maksymalne wychylenie)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: POR:

Reference information:
Pani Magdo, troszkę ubogi kontekst- choc przy dłuższej analizie pewnie dałoby się to rozszyfrować. Z pewnością Pan Jarek- o ile jest dostepny- pomoże. To doskonały specjalista i lekarz: ja mogę Pani na te chwile tylko tyle podać, że
W słowniku DE/ EN ( medycznym) - Auslenkung wystepuje jako displacement/ deflection:
Deflection może niestety oznaczać wiele: odchylenie (czasem odkształcenie), podczas, gdy displacement- np: przemieszczenie.

Proszę porównać także: ( UWAGA- tu tylko w odniesieniu do kardiologii) pytanie- ale dot. j. angielskiego.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_cardiolo...

Niestety- moim zdaniem- żadne z owych słów raczej nie wchodzą w rachubę, mogę zatem jedynie (spróbować) nadać- i to dość wątły- kierunek.

Wymagana jest analiza słowa w wielu kontekstach MEDYCZNYCH ( tu -także "powypadkowych) w źródłach typu "native" do momentu, kiedy osoba znająca doskonale ten zwrot udzieli odpowiedzi.

Jacek Konopka
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Note to reference poster
Asker: Dziękuję za wpis. W tym przypadku odnosi się to "Nystagmus"/ oczopląsu.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search