GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Jan 9, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kapilek | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Amplituda |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
POR: |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Amplituda Explanation: http://pl.wikipedia.org/wiki/Oczopląs |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins |
Reference: POR: Reference information: Pani Magdo, troszkę ubogi kontekst- choc przy dłuższej analizie pewnie dałoby się to rozszyfrować. Z pewnością Pan Jarek- o ile jest dostepny- pomoże. To doskonały specjalista i lekarz: ja mogę Pani na te chwile tylko tyle podać, że W słowniku DE/ EN ( medycznym) - Auslenkung wystepuje jako displacement/ deflection: Deflection może niestety oznaczać wiele: odchylenie (czasem odkształcenie), podczas, gdy displacement- np: przemieszczenie. Proszę porównać także: ( UWAGA- tu tylko w odniesieniu do kardiologii) pytanie- ale dot. j. angielskiego. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_cardiolo... Niestety- moim zdaniem- żadne z owych słów raczej nie wchodzą w rachubę, mogę zatem jedynie (spróbować) nadać- i to dość wątły- kierunek. Wymagana jest analiza słowa w wielu kontekstach MEDYCZNYCH ( tu -także "powypadkowych) w źródłach typu "native" do momentu, kiedy osoba znająca doskonale ten zwrot udzieli odpowiedzi. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.