Ablenkströmung

Polish translation: strumień (kierujący) powietrza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablenkströmung
Polish translation:strumień (kierujący) powietrza
Entered by: Małgorzata Gardocka

16:37 Sep 11, 2014
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / opis patentowy oddzielacz powietrzny wiórów
German term or phrase: Ablenkströmung
Kontekst:

Vorzugsweise umfasst die Windsichteinrichtung wenigstens eine Blaseinrichtung zum Erzeugen einer
schräg nach oben gerichteten Ablenkströmung, deren Hauptströmungsrichtung mit der Horizontalen insbesondere einen Winkel von 30 bis 60° einschließt. Dadurch können die Spanfraktionen im Wesentlichen dem Verlauf einer Wurfparabel folgend in dem nachfolgenden Fallschacht getrennt werden, wodurch sich unterschiedliche Beleimungsbereiche auf besonders einfache Weise bereitstellen lassen.

Nr op. pat. EP 2 655 027 B1
Jan Wais
Poland
Local time: 13:17
strumień (kierujący) powietrza
Explanation:
http://www.google.com/patents/EP2655027A1?cl=de

Pojęcie "Ablenkströmung" występuje w tekście patentu wielokrotnie. W zależności od kontekstu należy je tłumaczyć jako "strumień kierujący powietrza" lub "strumień powietrza" - w ten sposób unikniemy pleonazmów.

Np. w zdaniu:

"Vorzugsweise umfasst die Windsichteinrichtung wenigstens eine Blaseinrichtung zum Erzeugen einer schräg nach oben gerichteten Ablenkströmung, deren Hauptströmungsrichtung mit der Horizontalen insbesondere einen Winkel von 30 bis 60° einschließt"

damy za "Ablenkströmung" tylko "strumień powietrza".




Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 13:17
Grading comment
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3strumień (kierujący) powietrza
Małgorzata Gardocka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strumień (kierujący) powietrza


Explanation:
http://www.google.com/patents/EP2655027A1?cl=de

Pojęcie "Ablenkströmung" występuje w tekście patentu wielokrotnie. W zależności od kontekstu należy je tłumaczyć jako "strumień kierujący powietrza" lub "strumień powietrza" - w ten sposób unikniemy pleonazmów.

Np. w zdaniu:

"Vorzugsweise umfasst die Windsichteinrichtung wenigstens eine Blaseinrichtung zum Erzeugen einer schräg nach oben gerichteten Ablenkströmung, deren Hauptströmungsrichtung mit der Horizontalen insbesondere einen Winkel von 30 bis 60° einschließt"

damy za "Ablenkströmung" tylko "strumień powietrza".






Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search