Ableger

Polish translation: odkładak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ableger
Polish translation:odkładak
Entered by: Mariusz Wstawski

07:29 Oct 17, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / sterownik maszyny poligraficznej
German term or phrase: Ableger
Anleger (zapewne od Saug(bogen)anleger) to samonakładacz

czym może być zatem rzeczony Ableger:
1345 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Motorschutzschalter
1346 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Endlage (-)
1347 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Endlage (+)
1348 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Doppelbetätigung Endlagen (-/+)
1349 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Doppelbetätigung Taster (-/+)
1350 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Fehler bei der Referenzfahrt
1351 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Optimierungswert zu groß
1352 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Position nicht erreicht
1353 Fehler Ableger BA-46: GAnschlag Bühne eberfehler
1354 Fehler BA-46: Anschlag Bühne Lastspannung der Digitalausgänge fehlt
1325 Meldung Ableger BA-46: Positionierung Seitenanschlag: Crashsicherung Pusher
1326 Meldung Ableger BA-46: Positionierung Seitenanschlag: Magazin nicht oben
1329 Fehler Ableger BA-45: Motorschutz Anschlag Rollenbahn
1337 Meldung Ableger BA-45: Anschlag Rollenbahn nicht unten
1338 Meldung Ableger BA-45: Anschlag Rollenbahn nicht in Position
1377 Fehler Ableger BA-50: Motorschutz Rollenbahn
1378 Fehler Ableger BA-50: Motorschutz Quertransport
1379 Fehler Ableger BA-50: Störung Movitrac Rollenbahn
1380 Fehler Ableger BA-50: Übertemperatur Rollenantrieb
Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 23:52
odkładak
Explanation:
O ile pamiętam z własnego doświadczenia, jest taki zespół w maszynie drukarskiej. Nie pamiętam zastosowania, lecz IMO nie ma niczego wspólnego z rozbieraniem formy.
Termin jest żargonowy, w guglu nie znalazłem.

BTW1 Anleger tłumaczy się na żargon drukarski raczej jako nakładak (to jest urządzenie, nie człowiek), niż nakładacz. Na tej samej zasadzie odkładak, nie odkładacz.

BTW2 Przed wykonaniem takiego tłumaczenia asker powinien był przeczytać instrukcję maszyny. Jeżeli nie przeczytał, to teraz powinien omówić z polskim klientem cały tekst i zweryfikować słownictwo PRZED oddaniem pracy, aby klient nie miał okazji do czepiania się, gdy zobaczy fakturę ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-17 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

O ile sobie przypominam, to w maszynach arkuszowych odkładak odbiera gotowy (zadrukowany) arkusz i układa na stosie.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 23:52
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3odkładak
Andrzej Mierzejewski
3 -1rozbiórkarnia
Grażyna Lesińska


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rozbiórkarnia


Explanation:
tak mówi mój słownik techniczny (pojęcie z zakresu poligrafii), aczkolwiek nic się nie da wyguglowac w tym temacie.

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: to Ablegerei, nie Ableger///Ale Słownik nie podaje "rozbieralnia" dla "Ableger", tylko dla "AblegEREI", o to mi chodzi.
4 mins
  -> podałam za słownikiem, dlatego wpisałam tylko "3"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odkładak


Explanation:
O ile pamiętam z własnego doświadczenia, jest taki zespół w maszynie drukarskiej. Nie pamiętam zastosowania, lecz IMO nie ma niczego wspólnego z rozbieraniem formy.
Termin jest żargonowy, w guglu nie znalazłem.

BTW1 Anleger tłumaczy się na żargon drukarski raczej jako nakładak (to jest urządzenie, nie człowiek), niż nakładacz. Na tej samej zasadzie odkładak, nie odkładacz.

BTW2 Przed wykonaniem takiego tłumaczenia asker powinien był przeczytać instrukcję maszyny. Jeżeli nie przeczytał, to teraz powinien omówić z polskim klientem cały tekst i zweryfikować słownictwo PRZED oddaniem pracy, aby klient nie miał okazji do czepiania się, gdy zobaczy fakturę ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-17 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

O ile sobie przypominam, to w maszynach arkuszowych odkładak odbiera gotowy (zadrukowany) arkusz i układa na stosie.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 439
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search