Gußteil

Polish translation: element/część odlewana

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gußteil
Polish translation:element/część odlewana
Entered by: skowronek

11:01 Nov 5, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / CNC Maschinen
German term or phrase: Gußteil
Firma produkująca krajalnice do chleba szuka dostawców części do tychże maszyn. Odnośnie przyszłej umowy z dostawcą piszą: "Gußteile werden und anderes Material könnte nach Abstimmung für einzelne Positionen beigestellt werden."
Winno być: "elementy/części odlane", "odlewy", czy jeszcze jakoś inaczej?
skowronek
Germany
Local time: 19:24
elementy / części odlewane
Explanation:
Jest to napisane wprost i jednoznacznie.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:24
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3elementy / części odlewane
Andrzej Lejman
3 -1forma odlewnicza
Mariusz Wstawski


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
elementy / części odlewane


Explanation:
Jest to napisane wprost i jednoznacznie.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Wstawski: przyznaję rację
1 hr
  -> thx ;-)

agree  Lucyna Wiatr: elementy/części odlane - oczywiście, ale przy tłuamczeniach ustnych (przy szkoleniach z obsługi urządzeń) spotykałam się też bardzo często z "odlewami" :)
4 hrs
  -> to tylko dlatego, że w tym przypadku będą to raczej niewielkie detale... Odlew po prostu kojarzy mi się z czymś większym ;-) Poza wszystkim, tutaj będa to zapewne elementy wtryskiwane ciśnieniowo, no ale nie będziemy poprawiać autora.

agree  Andrzej Mierzejewski: "odlew/y" będzie całkowicie OK//BTW @skowronek: nie znam całego tekstu, ale w podanym fragmencie nie ma niczego na temat "elementów wtryskiwanych ciśnieniowo"
20 hrs
  -> OK, to tylko mój domysł - takie detale to na ogół ZnAl, a wtedy jest to na ogół wtrysk ciśnieniowy, który Niemcy często niepoprawnie nazywają też odlewaniem
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
forma odlewnicza


Explanation:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Forma_odlewnicza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

może faktycznie to jest nadinterpretacja - "Gußteile werden für einzelne Positionen beigestellt werden."

najbezpieczniejsza odpowiedź - "odlew", a w przytoczonym zdaniu występują "odlewy" (w l. mn.)

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: ale tu jest wyraźnie napisane -teile...///W tekście jest Gußteile, co zresztą nic nie zmienia. Nadal są to Teile, a nie Gießform(en) / Gießkokille(n)
11 mins
  -> ja w pytaniu widzę "-teil", dziękuję za zmuszenie do głębszych przemyśleń
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search