Abstammungsurkunde (einer Person)

Polish translation: akt pochodzenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abstammungsurkunde (einer Person)
Polish translation:akt pochodzenia
Entered by: klick

18:59 May 16, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Abstammungsurkunde (einer Person)
Abst.Urk. - jak w tym wzorze dokumentu
http://www.reutlingen.de/showMedia.php?ID=500&rand=113730823...
klick
Poland
Local time: 06:11
akt pochodzenia
Explanation:
z zastrzezeniem, ze w tekscie nie pojawia sie slowo "Abstammungsurkunde"....

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-05-16 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.prawo.lex.pl/czasopisma/rejent/transkry.htm
Aczkolwiek polskie tłumaczenie nazwy Abstammungsurkunde - akt/ dokument pochodzenia - budzi często w przypadku przedłożenia go do transkrypcji szereg wątpliwości polskich urzędników stanu cywilnego, należy stwierdzić, w oparciu o przyjęte na wstępie kryteria oraz obowiązujące w RFN przepisy, że zgodnie z miejscowym prawem jest to dokument stanu cywilnego wydany przez urzędy stanu cywilnego, który jednocześnie jest aktem stanu cywilnego. Odpowiada więc warunkom, jakie spełniać winien dokument zagraniczny, stanowiący podstawę do dokonania wpisu do polskiej księgi urodzeń. Za niewłaściwe należy uznać odrzucanie aktu pochodzenia jako podstawy transkrypcji i żądanie w zamian aktu urodzenia tylko dlatego, że w polskim tłumaczeniu nie ma wyrazu "odpis" lub "akt urodzenia". W każdym bowiem przypadku akt pochodzenia zawierać będzie dane zawarte w akcie urodzenia, a dodatkowo może zawierać również dane o wzmiankach dokonanych na marginesie wpisu do księgi.

W Twoim przypadku bedzie to poswiadczony/uwierzytelniony odpis z ksiegi rodzinnej...
Selected response from:

Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 06:11
Grading comment
wielkie dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2akt pochodzenia
Alicja Butkiewicz-Hübscher


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
akt pochodzenia


Explanation:
z zastrzezeniem, ze w tekscie nie pojawia sie slowo "Abstammungsurkunde"....

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-05-16 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.prawo.lex.pl/czasopisma/rejent/transkry.htm
Aczkolwiek polskie tłumaczenie nazwy Abstammungsurkunde - akt/ dokument pochodzenia - budzi często w przypadku przedłożenia go do transkrypcji szereg wątpliwości polskich urzędników stanu cywilnego, należy stwierdzić, w oparciu o przyjęte na wstępie kryteria oraz obowiązujące w RFN przepisy, że zgodnie z miejscowym prawem jest to dokument stanu cywilnego wydany przez urzędy stanu cywilnego, który jednocześnie jest aktem stanu cywilnego. Odpowiada więc warunkom, jakie spełniać winien dokument zagraniczny, stanowiący podstawę do dokonania wpisu do polskiej księgi urodzeń. Za niewłaściwe należy uznać odrzucanie aktu pochodzenia jako podstawy transkrypcji i żądanie w zamian aktu urodzenia tylko dlatego, że w polskim tłumaczeniu nie ma wyrazu "odpis" lub "akt urodzenia". W każdym bowiem przypadku akt pochodzenia zawierać będzie dane zawarte w akcie urodzenia, a dodatkowo może zawierać również dane o wzmiankach dokonanych na marginesie wpisu do księgi.

W Twoim przypadku bedzie to poswiadczony/uwierzytelniony odpis z ksiegi rodzinnej...

Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 06:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52
Grading comment
wielkie dzięki
Notes to answerer
Asker: Dzięki


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: ładnie znalezione
14 mins

agree  Alina Brockelt
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search