Alt.

Polish translation: Alternatywa (w zdaniu w przepisie prawnym)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alt.
Polish translation:Alternatywa (w zdaniu w przepisie prawnym)
Entered by: Szymon Metkowski

12:04 Nov 18, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Alt.
Par. 538 Abs. 1 Satz 1 Alt.1
Ten paragraf ma tylko jedno zdanie - co oznacza Alt.? nigdzie nie mogê tego znale¼æ


dziêkujê
AgaMagda
Local time: 00:47
alternatywa
Explanation:
Paragraf pierwszy, ustęp pierwszy, alternatywa pierwsza.

Jestem w 100% pewien - z wykładów. To już jest super dokładne określenie przepisu, praktycznie niestosowane w Polsce. Robi się tak, jak w przepisie jest "oder".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-18 12:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

zaznaczam ***praktycznie*** pamiętam, że jak rozbieraliśmy przepisy na drobne to też to stosowaliśmy. Natomiast w piśmiennictwie już raczej się nie pojawia.

Czasami może być jeszcze warunek 1.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-18 13:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

No z tym to będzie ciężko. Bo to nie są wyrażenia stricte prawnicze tylko logiczne. Po to na pierwszym roku nas czołgali na logice, żeby znać takie pojęcia ;)

Tak jak pisałem, w piśmiennictwie polskim się to raczej nie pojawia - zwykle autorzy ograniczają się do podania artykułu i paragrafu (inna sprawa że w Polsce przepisy są o wiele krótsze niż w Niemczech, więc i potrzeby specjalnie nie ma). Czasami, jak ktoś chce łaciną rzucić to dodaje zwroty typu "a contrario" (przeciwnie do tego co w przepisie) albo "in fine" - w końcowej części przepisu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-11-18 13:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze luźny komentarz: W Polsce inaczej się uczymy prawa niż w Niemczech. Niemcy mają hopla na punkcie dokładnego położenia przepisu w kodeksie. Profesorowie są zachwyceni, jeśli ktoś im rzuca czymś w rodzaju: par. ust. alt. i jeszcze może być "możliwość" (w obrębie tej alternatywy). U nas raczej to nie jest istotne. Profesorowie powtarzają, że każdy prawnik kodeks ma i posługiwać się nim potrafi. Ważne żeby wiedzieć gdzie "mniej więcej" jest jakiś przepis. Dlatego my się ograniczamy do Art. i ew. par. (jak ktoś chce być bardzo dokładny). No ale gdyby nie to, że Niemcy tak uwielbiają dzielić włos na czworo, w życiu nie doszlibyśmy do takiego poziomu kodyfikacji :)
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:47
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1alternatywa
Szymon Metkowski


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
alternatywa


Explanation:
Paragraf pierwszy, ustęp pierwszy, alternatywa pierwsza.

Jestem w 100% pewien - z wykładów. To już jest super dokładne określenie przepisu, praktycznie niestosowane w Polsce. Robi się tak, jak w przepisie jest "oder".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-18 12:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

zaznaczam ***praktycznie*** pamiętam, że jak rozbieraliśmy przepisy na drobne to też to stosowaliśmy. Natomiast w piśmiennictwie już raczej się nie pojawia.

Czasami może być jeszcze warunek 1.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-18 13:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

No z tym to będzie ciężko. Bo to nie są wyrażenia stricte prawnicze tylko logiczne. Po to na pierwszym roku nas czołgali na logice, żeby znać takie pojęcia ;)

Tak jak pisałem, w piśmiennictwie polskim się to raczej nie pojawia - zwykle autorzy ograniczają się do podania artykułu i paragrafu (inna sprawa że w Polsce przepisy są o wiele krótsze niż w Niemczech, więc i potrzeby specjalnie nie ma). Czasami, jak ktoś chce łaciną rzucić to dodaje zwroty typu "a contrario" (przeciwnie do tego co w przepisie) albo "in fine" - w końcowej części przepisu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-11-18 13:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze luźny komentarz: W Polsce inaczej się uczymy prawa niż w Niemczech. Niemcy mają hopla na punkcie dokładnego położenia przepisu w kodeksie. Profesorowie są zachwyceni, jeśli ktoś im rzuca czymś w rodzaju: par. ust. alt. i jeszcze może być "możliwość" (w obrębie tej alternatywy). U nas raczej to nie jest istotne. Profesorowie powtarzają, że każdy prawnik kodeks ma i posługiwać się nim potrafi. Ważne żeby wiedzieć gdzie "mniej więcej" jest jakiś przepis. Dlatego my się ograniczamy do Art. i ew. par. (jak ktoś chce być bardzo dokładny). No ale gdyby nie to, że Niemcy tak uwielbiają dzielić włos na czworo, w życiu nie doszlibyśmy do takiego poziomu kodyfikacji :)

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:47
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 536
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher: dzieki;)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search