GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 Oct 21, 2008 |
German to Polish translations [PRO] IT (Information Technology) / Oprogramowanie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomasz Sieniuć Poland Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | wartość daty |
|
wartość daty Explanation: Nie widzę nic złego w użyciu dwóch słów zamiast jednego. Patrz http://office.microsoft.com/pl-pl/access/HA100963211045.aspx Czy dwa słowa to Twoim zdaniem "tłumaczenie opisowe"? -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-10-21 17:13:47 GMT) -------------------------------------------------- Twoja pierwsza myśl była OK. Myślałem, że koniecznie chcesz to mieć w jednym słowie. "Wartość daty" brzmi wg mnie całkiem naturalnie. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.