die Seele baumeln lassen

Polish translation: relaksować się

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Seele baumeln lassen
Polish translation:relaksować się
Entered by: aga atrans

07:54 Apr 14, 2008
German to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: die Seele baumeln lassen
opis wyposażenia wnętrza restauracji: "Lichtdurchflutete Räume und schöne Einrichtung schaffen ein Ambienrte in dem es den Gästen leicht fällt die Seele baumeln zu lassen
aga atrans
Local time: 13:22
relaksować się
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-14 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

odpoczywać od codziennego stresu, ale to już kieruje uwagę na negatywne sprawy, a takich skojarzeń tu nie powinno wg mnie być
Selected response from:

Magdallena
Local time: 13:22
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2relaksować się
Magdallena
4odprężyć się / rozluźnić się
DagHol


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
relaksować się


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-14 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

odpoczywać od codziennego stresu, ale to już kieruje uwagę na negatywne sprawy, a takich skojarzeń tu nie powinno wg mnie być

Magdallena
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iceblue
2 hrs
  -> dzięki!

agree  klick
2 days 1 hr
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odprężyć się / rozluźnić się


Explanation:
podpowiadane tu dwa ekwiwalenty to synonimy zaproponowanego już tłumaczenia -- ale przecież mogą się przydać :-) ! a może do tego tekstu pasowałyby wyrażenia bardziej opisowe, lżejsze w tonie? np.
"stwarzają / tworzą atmosferę sprzyjającą odprężeniu/ pozwalającą duszy bujać w obłokach / wprowadzającą w dobry nastrój / zapewniającą radość dla ducha i przyjemność dla oka".

DagHol
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search