Guter Rat ist teuer!

Polish translation: Dobra rada jest bezcenna!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Guter Rat ist teuer!
Polish translation:Dobra rada jest bezcenna!
Entered by: Wolfgang Jörissen

16:37 Nov 3, 2004
German to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Guter Rat ist teuer!
Na pewno jest polski odpowiednik. Kontekst: folder firmy konsultacyjnej
Wolfgang Jörissen
Belize
Dobra rada jest bezcenna!
Explanation:
So würde ich das sagen :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-03 17:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Do Andrzeja: Jeśli ktoś Ci powie \"Udzielę Ci bezcennych wskazówek\" czy zrozumiesz to:
a) jako wskazówki, za które gość będzie się od Ciebie domagał ceny, której nie będziesz w stanie zapłacić?
b) jako wskazówki, które pomogą Ci rozwiązać najtrudniejsze problemy?

A przyszło mi do głowy jeszcze jedno tłumaczenie, aczkolwiek nie jestem pewien, czy to już nie jest jakimś hasłem reklamowym:
Dobra/e rada/y zawsze w cenie...
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 22:40
Grading comment
Danke! Zu Eurer Beruhigung: dieser Text ist eine eher private Geschichte. Ich würde sonst auch kaum auf die Schnapsidee kommen, Euch polnischen Muttersprachlern "Konkurrenz" zu machen ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dobra rada jest bezcenna!
SATRO


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dobra rada jest bezcenna!


Explanation:
So würde ich das sagen :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-03 17:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Do Andrzeja: Jeśli ktoś Ci powie \"Udzielę Ci bezcennych wskazówek\" czy zrozumiesz to:
a) jako wskazówki, za które gość będzie się od Ciebie domagał ceny, której nie będziesz w stanie zapłacić?
b) jako wskazówki, które pomogą Ci rozwiązać najtrudniejsze problemy?

A przyszło mi do głowy jeszcze jedno tłumaczenie, aczkolwiek nie jestem pewien, czy to już nie jest jakimś hasłem reklamowym:
Dobra/e rada/y zawsze w cenie...


SATRO
Poland
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke! Zu Eurer Beruhigung: dieser Text ist eine eher private Geschichte. Ich würde sonst auch kaum auf die Schnapsidee kommen, Euch polnischen Muttersprachlern "Konkurrenz" zu machen ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak: Dobra rada ma swoj¹ cenê
5 mins
  -> No, tak te¿ mo¿na :) Dziêki kolego :)

neutral  Andrzej Lejman: Bior¹c pod uwagê kontekst, mo¿e zniechêcaæ potencjalnego klienta poprzez stworzenie wra¿enia, ¿e go nie staæ na tê us³ugê. Zawsze twierdzê, ¿e to robota dla copywritera, nie t³umacza. Cwany zleceniodawca chce mieæ dobry slogan za dwa z³ote.
7 mins
  -> Bezcenna ma raczej wydŸwiêk psychologiczny ni¿ finansowy, dlatego w³aœnie tak to uj¹³em, mo¿esz siê ztym zgadzaæ albo nie, a mi siê wydaje, ¿e nikogo to nie zniechêci. Co do copywrietrów to t³umaczenie nie obejmuje jednego has³a, lecz ca³y folder (kont.)!

neutral  KathyAnna O: zgadzam sie z Andrzejem
33 mins
  -> Odnoœnie copywriterów, czy odnoœnie odstrasznia klientów??
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search