GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:30 Dec 15, 2010 |
German to Polish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Rabus Poland Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Otto Kraftstoff |
| ||
4 +1 | benzyna Super Plus |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
benzyna Super Plus Explanation: benzyna Super Plus, benzyna Plus, benzyna normalna itd. Nasze (polskie) stacje paliwowe też mają swoje własne nazwy handlowe jak. np. Verva ON, Verva 98, Ekodiesel etc. Dla przeciętnego Polaka, jeśli ma to być tłumaczone z przeznaczeniem dla polskiego klienta, to OK Super Plus mówi mniej niż benzyna Super Plus. Ja zatem bym tłumaczył OK - benzyna, OK V-Power - benzyna V-Power. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Otto Kraftstoff Explanation: Paliwa dzielimy na diesla (ropa) i otto (benzyny) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-15 12:35:05 GMT) -------------------------------------------------- Moja odpowiedź stała się przez przypadek tylko "podpoweidzią", bo nie przetłumaczyłem zwrotu. Ja użyłbym W TYM KONKRETNYM KONTEKŚCIE - pojęcia grupowego "paliwa otto", ale myślę, że użycie po prostu określenia "beenzyna" jako znacznie częściej używanego w j. polskim absolutnie nie będzie błędem. |
| |