im „grünen Bereich” sein

Polish translation: jest w porzadku, jest ok, nie ma zastrzezen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im „grünen Bereich” sein
Polish translation:jest w porzadku, jest ok, nie ma zastrzezen.
Entered by: Daisy7

08:25 Jun 19, 2006
German to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: im „grünen Bereich” sein
kontekst: pan x, niemiecki turysta, mowi o przesluchaniu przez polska policje (zostal zlapany na wymianie marek na zlotowki u polskiego cinkciarza) w latach 80-tych, tzn. o tym co nastapilo po tymprzesluchaniu : Ich wurde nach allem von einem polnischen Sicherheitsbeamten zur Situation in Ostdeutschland befragt, und ich hielt mich bedeckt. Sicherlich war alles im "grunen Bereich".
Daisy7
Local time: 11:48
jest w porzadku, jest ok, nie ma zastrzezen.
Explanation:
jest w porzadku, jest ok., nie ma zastrzezen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-06-19 08:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Wyrazenie pochodzi od oznaczen barwnych na przyzadach pomiarowych albo wskaznikach, np. w samochodzie na obrotomierzu: "grüner Bereich" - zalecany obszar roboczy
"roter Bereich" - obszar zakazany, niedozwolone parametry
Selected response from:

Crannmer
Local time: 11:48
Grading comment
b.dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3jest w porzadku, jest ok, nie ma zastrzezen.
Crannmer


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ist im grünen Bereich
jest w porzadku, jest ok, nie ma zastrzezen.


Explanation:
jest w porzadku, jest ok., nie ma zastrzezen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-06-19 08:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Wyrazenie pochodzi od oznaczen barwnych na przyzadach pomiarowych albo wskaznikach, np. w samochodzie na obrotomierzu: "grüner Bereich" - zalecany obszar roboczy
"roter Bereich" - obszar zakazany, niedozwolone parametry

Crannmer
Local time: 11:48
PRO pts in category: 56
Grading comment
b.dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
10 mins
  -> thx

agree  Aleksandra Kwasnik
12 mins
  -> thx

agree  klick
29 mins
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search