ADAC

Polish translation: Allgemeiner Deutscher Automobil Club

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ADAC
Polish translation:Allgemeiner Deutscher Automobil Club
Entered by: Lorrii (X)

12:09 Nov 12, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: ADAC
Proszê o rozwiniêcie tego skrótu. Mo¿e istnieje polski odpowiednik tej instytucji.
Lorrii (X)
Local time: 10:08
Allgemeiner Deutscher Automobil Club
Explanation:
ADAC - Allgemeiner Deutscher Automobil Club

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-11-12 12:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Można przetłumaczyć jako \"Niemiecki Automobilklub\"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-11-12 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Można przetłumaczyć jako \"Niemiecki Automobilklub\"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-12 12:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o wyszukiwanie znaczenia skrótów, polecam stronę internetową www.abkuerzungen.de

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-11-12 12:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

W zakresie skrótów w języku rosyjskim, gdzie jest ich całe mnóstwo, godna polecenia jest strona www.sokr.ru
Selected response from:

Maciej Olszewski (X)
Local time: 10:08
Grading comment
Super. Dzięki również za link strony.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Allgemeiner Deutscher Automobil Club
Maciej Olszewski (X)
4 +5Allgemeiner Deutscher Automobil Club
Anna Bittner


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Allgemeiner Deutscher Automobil Club


Explanation:
www.adac.de

w PL to mniej wiecej PZMOT ale tylko mniej wiecej

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
1 min
  -> dziêki

agree  SATRO: Bo¿e Œwiêty, a to po jakiemu?? // Cebuano i Tagalog, kein Problem :)
6 mins
  -> salamat! /:)))) no to masz zadanie na popo³udnie:)) / bingo!!

agree  Radson
10 mins
  -> dziêki

agree  Jerzy Czopik: proszê
48 mins
  -> dziêki

agree  Renia: Aniu, rowniez sie zgadzam. Nie powinno sie tlumaczyc nazw wlasnych, raczej zostawiac ich tluamczenie w nawiasie.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Allgemeiner Deutscher Automobil Club


Explanation:
ADAC - Allgemeiner Deutscher Automobil Club

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-11-12 12:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Można przetłumaczyć jako \"Niemiecki Automobilklub\"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-11-12 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Można przetłumaczyć jako \"Niemiecki Automobilklub\"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-12 12:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o wyszukiwanie znaczenia skrótów, polecam stronę internetową www.abkuerzungen.de

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-11-12 12:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

W zakresie skrótów w języku rosyjskim, gdzie jest ich całe mnóstwo, godna polecenia jest strona www.sokr.ru

Maciej Olszewski (X)
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Super. Dzięki również za link strony.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
0 min

agree  SATRO
5 mins

agree  cynkol
6 mins

agree  Radson
9 mins

agree  Jerzy Czopik: Choæ raczej bym nie pisa³ "mo¿na przet³umaczyæ", tylko dodaæ w nawiasie, stopce, wyjaœnieniu - bo inaczej pojawia siê niebezpieczeñstwo mojego ulubioneg "Bridgesteel" (przypadek z praktyki, t³umaczenie nazwy przedsiêbiorstwa Mostostal) /// KÖSTLICH!!!!
48 mins
  -> Oczywista! Tez bym tak zrobil. I tak robie - znaczy zawsze w nawiasie! Rownie dowcipne wydaje sie tlumaczenie slowa "zakonnica" jako "Hinterreiterei".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search