Bestandsplanung

Polish translation: Projekt powykonawczy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestandsplanung
Polish translation:Projekt powykonawczy

23:52 Feb 14, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-18 10:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Bestandsplanung
Jako określenie fazy realizacji procesu budowlanego.
Poprzedzają ją np. Genehmigungsplanung, Kostenermittlung, Ausschreibung und Vergabe, Autorenaufsicht, Bauleitung, Bauherrenaufsicht. Po niej jest np. verfolgung von Mängelansprüchen
j_gierczak
Local time: 07:41
Projekt powykonawczy
Explanation:
jw.
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 07:41
Grading comment
Dzięki. Wprawdzie już wcześniej to ustaliłam, ale pytanie nie zamknięte, więc odpowiednio oceniam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Projekt powykonawczy
Joanna Łuczka
4Planowanie zasobów (materiałowych)/ zapasów
Anna Aird


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Planowanie zasobów (materiałowych)/ zapasów


Explanation:
Bestand oznacza stan (istniejacy), zasób, zapas.
Planung oznacza planowanie, plany.


Example sentence(s):
  • Planowanie Zasobów Przedsiębiorstwa (chętniej tłumaczone przez producentów jako Zaawansowane Zarządzanie Zasobami) – określenie klasy systemów informatycznych służących wspomaganiu zarządzania przedsiębiorstwem

    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Planowanie_zasob%C3%B3w_przedsi...
    Reference: http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=bestand&in=&l=depl
Anna Aird
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Rabus: Pytanie dotyczy budownictwa, 2. odpowiedź jest poprawna.
1 hr
  -> Przyznaje, ze moja odpowiedz nie byla scisla. Dziekuje za poprawke. Przy czym spotkalam sie z pojeciem "plany powykonawcze stanu istniejacego", ktore dotyczy fazy po zakonczeniu budowy. Slowo "projekt" dotyczy raczej fazy w trakcie realizacji budowy.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Projekt powykonawczy


Explanation:
jw.

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki. Wprawdzie już wcześniej to ustaliłam, ale pytanie nie zamknięte, więc odpowiednio oceniam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Rabus: Dokładnie tak.
55 mins

agree  Maciej Marzec
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search