GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:37 Nov 23, 2006 |
German to Italian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / textile machines | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heike Steffens Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s. u. |
| ||
3 | taglio obliquo /bisello |
|
s. u. Explanation: Secondo me l'autore utilizza qui i due termini come alternativa perché esistono entrambi. Ovviamente a lui piace di più "Anschrägen", mentre è più frequente l'uso di "Abschrägung". Guarda che nell'elenco scrive solo "angeschrägt" (smussato, secondo me) e mai "abgeschrägt". Dopo fornisce una spiegazione utilizzando tutti e due i termini e poi addirittura solo "Schrägung". Vediamo un po' che cosa diranno i colleghi. Ripeto: è la mia impressione che si tratta di sinonimi per "smussatura". Ciao e buon lavoro ancora. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
taglio obliquo /bisello Explanation: conosco solo il termine Abschrägung = taglio obliquo, anche bisello, ma che poi vuol dire smussatura, come gia' suggerito dall'altra ragazza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.