Netzausfallüberbrückung

Italian translation: Alimentazione-tampone ausiliaria in caso di caduta o interruzione di tensione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Netzausfallüberbrückung
Italian translation:Alimentazione-tampone ausiliaria in caso di caduta o interruzione di tensione
Entered by: Felice Liserre

10:47 Sep 30, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / dispositivo di chiamata automatica
German term or phrase: Netzausfallüberbrückung
Ciao,

è ancora il testo di prima.
Frase:
-Netzausfallüberbrückung bis zu 1 Stunde mit Batterie oder Akku. Batterietest mit Taster und Kontrolleuchte.

Ho trovato tradotto il termine con 'compensazione per caduta di rete/dell'alimentazione di rete' e anche con 'autonomia' (in caso di...).
Conferme o altre idee?

Grazie mille ancora.
Valentina_D
Local time: 20:09
Alimentazione-tampone ausiliaria in caso di caduta o interruzione di tensione
Explanation:
potrebbe essere una possibilità...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:03:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao, a volte si capisce il senso però si sta consegnando un lavoro etc. In tali casi do l'informazione...un curiosità, come hai formulato il termine? Se vuoi, naturalmente
Buon lavoro, Felice
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 20:09
Grading comment
Alla fine ho utilizzato un'altra espressione, ma grazie lo stesso.

ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Alimentazione-tampone ausiliaria in caso di caduta o interruzione di tensione
Felice Liserre


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Alimentazione-tampone ausiliaria in caso di caduta o interruzione di tensione


Explanation:
potrebbe essere una possibilità...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:03:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao, a volte si capisce il senso però si sta consegnando un lavoro etc. In tali casi do l'informazione...un curiosità, come hai formulato il termine? Se vuoi, naturalmente
Buon lavoro, Felice

Felice Liserre
Germany
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Alla fine ho utilizzato un'altra espressione, ma grazie lo stesso.

ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search