alles im grünen bereich

Italian translation: via libera al benessere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:alles im grünen bereich
Italian translation:via libera al benessere
Entered by: Raffaella Cornacchini

13:49 May 19, 2004
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: alles im grünen bereich
es geht um Werbung eines Fitnessstudios
auf der Vorderseite dieser Brochure steht eine Ampel,
die zeigt, dass man nur beim grünen sich wohl und fit fühlt.
Das gibt's aber in Italienisch überhaupt nicht !

... meine erste Idee war: Sei in forma per lo start ?

GRAZIE A TUTTI
oder etwas in dieser Richtung

habe ich es aber richtig verstanden ?
valentina bigiarini
Italy
Local time: 00:11
via libera al benessere
Explanation:
in alternativa
pronti a scattare!

qui la traduzione si fa un po' libera...
la prima traduzione è soft e va bene per un club non di giovanissimi che fa stretching e massaggi; la seconda la vedo meglio se i soci passano il tempo a fare kick-boxing...
raffa1
Selected response from:

Raffaella Cornacchini
Local time: 00:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5semaforo verde per...
langnet
3 +2Pronti per il lancio
Aniello Scognamiglio (X)
4 +1tutto a posto, tutto ok, tutto in ordine
Prawi
4via libera al benessere
Raffaella Cornacchini


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
alles im grünen bereich
Pronti per il lancio


Explanation:
Unter Umständen müßte die Broschüre grafisch an die Übersetzung angepaßt werden. Es kommen sicherlich noch mehr kreative Vorschläge.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Prawi: oppure: pronti per il via
15 mins
  -> grazie, certo!

agree  langnet: Devo dare il mio "agree" a entrambi di voi :-)
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alles im grünen bereich
tutto a posto, tutto ok, tutto in ordine


Explanation:
ciao



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-05-19 14:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, preciso: questo è solo il significato dell\'espressione, non la traduzione che ti propongo

Prawi
Austria
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Devo dare il mio "agree" a entrambi di voi :-)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
alles im grünen Bereich
semaforo verde per...


Explanation:
...partire alla grande (o quant'altro)"

Prima di tutto: sono completamente d'accordo con Prawi: significa "tutto a posto/OK", per cui potresti anche imperniarti su questo per una tua soluzione (e conseguentemente: adoperare la massima creatività).

La locuzione "alles im grünen Bereich" fa riferimento a un sistema diffuso utilizzato nell'ambito del "project management" per monitorare l'avanzamento dei lavori in linea con il programma delle attivtà (Terminplan). Lì si usa proprio un simbolo di tipo "semaforo". "Rosso" indica: non ok, "arancione": +-, "verde": tutto ok e in programma.

Quindi: tutto è ok solo nel momento in cui il semaforo è verde. Poi, il semaforo verde è sempre anche un segnale per dare lo "start". Per questo la mia proposta, vedi tu :-)

HDH!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-05-19 14:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: nel constesto specifico di \"project management\" anche in italiano si usa proprio \"semaforo verde\".

langnet
Italy
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Prawi: grazie, ma anche tu hai ragione..
15 mins
  -> Beh, in casi come questi non c'entra avere ragione o meno, ma si possono fare solo svariate proposte

agree  italia
26 mins

agree  dieter haake: ... e non solo ( ma ....... tu vai in palestra?)
41 mins
  -> Nooo... ich hasse Fitneßstudios! Mein Fitneßgerät heißt "Müller", ist ein schwarzer Labradormischling und wirkt sich auf meine Gesundheit äußert positiv aus ;-)

agree  Heide
55 mins

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
via libera al benessere


Explanation:
in alternativa
pronti a scattare!

qui la traduzione si fa un po' libera...
la prima traduzione è soft e va bene per un club non di giovanissimi che fa stretching e massaggi; la seconda la vedo meglio se i soci passano il tempo a fare kick-boxing...
raffa1

Raffaella Cornacchini
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search