GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:31 Dec 14, 2013 |
German to Italian translations [PRO] Slang / Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
spiegazione proverbio per capire l'insegnamento |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
birra dopo vino sbaraglia, vino dopo birra non atterra Explanation: questa è la mia di soluzione con le relative assonanze. ovvero per ORECCHIO a uguaglianza di suono non corrisponde uguaglianza scritta. Preso in prestito 'terra' di Danila. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Birra dopo vino: no. Vino dopo birra: si Explanation: è una filastrocca per ricordarsi che l'alcool va assunto a gradazione crescente. Parole sante. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-12-15 20:59:15 GMT) -------------------------------------------------- è comunque un detto che conferma quanto tutti sanno: si deve bere gli alcoolici partendo dalla gradazione più bassa. Non credo sia necessario ricreare una rima, ma lasciare una frase chiara. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino Explanation: una proposta! -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2013-12-15 10:46:37 GMT) -------------------------------------------------- oppure: sei uno zerbino.... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno10 ore (2013-12-15 22:32:48 GMT) -------------------------------------------------- Pensata notturna: bevi vino dopo birra e stai una meraviglia, bevi birra dopo vino e hai male al pancino. E variazioni... Notte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: spiegazione proverbio per capire l'insegnamento Reference information: in inglese dovrebbe esser l'esatto contrario, ci inserisci se possibile tutta spiegazione del proverbio? Beer before wine you'll feel fine; wine before beer you'll feel queer Wine on beer give good cheer; beer on wine you'll repine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.