Bauch

Italian translation: prendere per la gola

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bauch
Italian translation:prendere per la gola
Entered by: valentina bigiarini

13:04 Sep 8, 2007
German to Italian translations [PRO]
Slang
German term or phrase: Bauch
è un modo di dire:
"Ich moechte Sie über den Bauch erreichen"

come si traspone in Italiano ?
valentina bigiarini
Italy
Local time: 06:53
prendere per la gola
Explanation:
prendere per la gola.

http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".
Selected response from:

Katia Tolone
Italy
Local time: 06:53
Grading comment
perfetto così
grazie !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3prendere per la gola
Katia Tolone


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prendere per la gola


Explanation:
prendere per la gola.

http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".

Katia Tolone
Italy
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
perfetto così
grazie !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dra Molnar: questo sarebbe "durch den Magen", "jmd. ueber den Bauch erreichen" per me è "ueber das Gefuehl/Instinkt (Bauchgefuehl)"
14 hrs
  -> certo, in opposizione o über Kopf, ma in italiano come lo renderesti?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search