GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 Dec 12, 2010 |
German to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Profilo personale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christof Hoss Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | attivarsi |
| ||
2 +2 | mettersi in moto, darsi una mossa |
| ||
2 | darsi da fare/adoperarsi |
|
mettersi in moto, darsi una mossa Explanation: forse "darsi una mossa" è troppo colloquiale |
| |||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|