GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:39 Aug 9, 2010 |
|
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Stampa di packaging | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Jaeger Italy Local time: 17:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | finestratura, zona non stampata, scontornata |
| ||
2 | escludere |
| ||
2 | lasciar libero, tralasciare |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
escludere Explanation: questo è quello che ho trovato...forse la spiegazione può darti una mano :) Aussparen Ausgrenzen von Objektteilen, die unter anderen Objekten verborgen sind (Gegenteil von Überfüllung). Aussparen verhindert, dass sich eine Farbfläche ungewollt mit einer anderen überschneidet. Wird zum Beispiel eine gelbe Überschrift auf eine magentafarbene Fläche gedruckt, so mischen sich diese beiden Farben und es entsteht Orange. Man spricht dann von Überdrucken. Die einzige Farbe, die auf "Überdrucken" gestellt werden darf, ist schwarz. Wenn man aber will, dass die Schrift gelb und der Hintergrund magenta bleiben, muss man die gelbe Überschrift im Magenta aussparen. Durch das Aussparen können aber unschöne "Blitzer" entstehen. Dies wird mit dem Trapping (Überfüllung) korrigiert. Reference: http://www.heidelberg.com/www/html/de/glossary/glossaryitems... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lasciar libero, tralasciare Explanation: ... bin mir nicht ganz sicher, ob es in diesem Kontext hineinpassen kann! -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-08-09 13:23:03 GMT) -------------------------------------------------- und wie waere es mit "ritagliare" ?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
finestratura, zona non stampata, scontornata Explanation: Ciao! I termini sono tratti da un buon dizionario tecnico per la stampa e l'editoria, il Polygraph Dictionary di Nitsche edito da Antonio Ghiorzo Editore, non so se lo conosci. Dovrai adattare i termini in senso verbale alla frase, ma credo si vada nella direzione giusta. Buon lavoro! Chiara |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.