GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:10 Jan 30, 2016 |
German to Italian translations [PRO] Poetry & Literature / Aria settecentesca | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cogliere dal rosaio |
| ||
3 | strappare/rompere lo stelo |
| ||
3 | cogliere/raccogliere/ghermire (rima ferire) |
|
strappare/rompere lo stelo Explanation: Lett.: spezzarla a livello dello stelo/ramo; ma la vuoi in rima?? allora è più complicato.... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cogliere dal rosaio Explanation: to pluck the blossom from the rose tree |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cogliere/raccogliere/ghermire (rima ferire) Explanation: potresti farla la rima -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2016-01-30 22:52:46 GMT) -------------------------------------------------- lo stelo ghermire..... in rima con ti andranno le sue spine a ferire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.