sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt

Italian translation: lo aspetta il prezzo (...) di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: der Preis (...) sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt
Italian translation:lo aspetta il prezzo (...) di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi
Entered by: Sabrina-S

16:23 Jun 25, 2013
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt
Die metaphorische Gottesrede wird hier zur Herausforderung an das ingenium des Dichters, dem überdies der Preis der novitas für die metaphorische Benennung sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt.


aiuto. Non riesco a far uscir fuori qualcosa di vagamente sensato! avevo pensato di rendere "greifbarer" con svelati anche se non è proprio il suo significato!
Sabrina-S
Local time: 09:30
lo aspetta....... di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi
Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-06-25 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

integro, ero di corsa perché stavo finendo un lavoro.

Tipo: .... del poeta, che inoltre dovrà pagare il prezzo della novitas per aver metaforicamente nominato un arcano non comprensibile medianti i sensi. (forse qui si potrebbe dire anche mediante l'intelletto).

- ho modificato il letterale: lo aspetta (che sarebbe lo aspetta il prezzo della ......). Insomma, poi puoi girarla anche in un altro modo.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2013-06-25 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

forse è arcani al plurale.... sti nomi latini importati nel tedesco mi mettono sempre i dubbi.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 09:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3lo aspetta....... di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo aspetta....... di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-06-25 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

integro, ero di corsa perché stavo finendo un lavoro.

Tipo: .... del poeta, che inoltre dovrà pagare il prezzo della novitas per aver metaforicamente nominato un arcano non comprensibile medianti i sensi. (forse qui si potrebbe dire anche mediante l'intelletto).

- ho modificato il letterale: lo aspetta (che sarebbe lo aspetta il prezzo della ......). Insomma, poi puoi girarla anche in un altro modo.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2013-06-25 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

forse è arcani al plurale.... sti nomi latini importati nel tedesco mi mettono sempre i dubbi.

Danila Moro
Italy
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 330
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search