Alles außergewöhnlich

Italian translation: Tutto fuorché comune

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alles außergewöhnlich
Italian translation:Tutto fuorché comune
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

08:44 Mar 31, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Buchtitel mit Wortspiel
German term or phrase: Alles außergewöhnlich
Buchtitel eines Werks von Anja Förster

Wie könnte man das Wortspiel hier übertragen,
alles, nur nichts Gewöhnliches, Normales.....
alles ist außergewöhnlich....

DANKE!!!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 15:54
Tutto particolare
Explanation:
nel senso di "persona particolare" (è "tutto particolare") e di situazione (una situazione "tutta particolare")...

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-03-31 09:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

ora dipende ovviamente dal genere di opera che stai traducendo... :-)
Selected response from:

Barbara Miliacca
France
Local time: 15:54
Grading comment
Passt hervorragend, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Tutto fuori dal comune
Katia DG
3Tutto particolare
Barbara Miliacca


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tutto fuori dal comune


Explanation:
oppure:
Tutto straordinario
(Tutto fuorché comune)

A dire il vero, non vedo nell'originale il gioco di parole di cui parli.

Katia DG
Italy
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Tutto fuorché comune mi piace!
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tutto particolare


Explanation:
nel senso di "persona particolare" (è "tutto particolare") e di situazione (una situazione "tutta particolare")...

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-03-31 09:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

ora dipende ovviamente dal genere di opera che stai traducendo... :-)

Barbara Miliacca
France
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Passt hervorragend, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search