gehörlosen Titel

Italian translation: Sottotitolo per non udenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gehörlosen Titel
Italian translation:Sottotitolo per non udenti
Entered by: Giulia D'Ascanio

11:49 Apr 18, 2011
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / lettore DVD
German term or phrase: gehörlosen Titel
Gehörlosen Titel

Diese Funktion ist nicht verfügbar, wenn von der verwendeten DVD keine Untertitel zur Verfügung

gestellt werden. Die werkseitige Voreinstellung ist AUS (Untertitel aus). Verwenden Sie die Taste

SUBTITLE, um die Untertitel in der gewünschten Sprache anzuzeigen.

Grazie :)
Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 13:14
Sottotitolo per non udenti
Explanation:
direi

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-18 15:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

der dt. "Titel" ist sehr schlecht gewählt,

denn warum "für gehörlose"? wenn er zur Verfügung stehend auch in diversen Sprachen wählbar sein kann, also können nicht nur gehörlose aber auch Fremdsprachler evtl. von der DVD profitieren....

drum passt die Übersetzung,
aber der Sinn könnte erweitert werden

schlichtweg : Untertitel für Gehörlose und Fremdsprachler

ok, ist nicht im Sinne der Übersetzung .. nur ne Anmerkung nebenbei...
Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 13:14
Grading comment
Grazie, come sempre mi sono persa in un bicchier d'acqua ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Sottotitolo per non udenti
Joan Hass


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Sottotitolo per non udenti


Explanation:
direi

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-18 15:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

der dt. "Titel" ist sehr schlecht gewählt,

denn warum "für gehörlose"? wenn er zur Verfügung stehend auch in diversen Sprachen wählbar sein kann, also können nicht nur gehörlose aber auch Fremdsprachler evtl. von der DVD profitieren....

drum passt die Übersetzung,
aber der Sinn könnte erweitert werden

schlichtweg : Untertitel für Gehörlose und Fremdsprachler

ok, ist nicht im Sinne der Übersetzung .. nur ne Anmerkung nebenbei...

Joan Hass
Germany
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, come sempre mi sono persa in un bicchier d'acqua ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG
57 mins
  -> grazie Katia

agree  Danila Moro
2 hrs
  -> grazie Danila

agree  mariant
3 hrs
  -> grazie mariant

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: Sottotitoli per non udenti (plurale)
21 hrs
  -> grazie Cristina

agree  Sara Negro
1 day 20 hrs
  -> grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search