GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:17 Jun 10, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 05:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | assicurazione in caso di incidenti |
| ||
4 | v.s. |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Absicherung bei Unfällen assicurazione in caso di incidenti Explanation: certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Absicherung bei Unfällen v.s. Explanation: "tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT) -------------------------------------------------- altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT) -------------------------------------------------- Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.