Absicherung bei Unfällen

Italian translation: tutela in caso di incidenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Absicherung bei Unfällen
Italian translation:tutela in caso di incidenti
Entered by: Diana Mecarelli

23:17 Jun 10, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics
German term or phrase: Absicherung bei Unfällen
Die verbindlich zertifizierte Rutschfestigkeit des Bodens dient zusätzlich zur Absicherung bei Unfällen.

Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint?
Diana Mecarelli
Local time: 05:41
assicurazione in caso di incidenti
Explanation:
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 05:41
Grading comment
Grazie a tutte!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4assicurazione in caso di incidenti
smarinella
4v.s.
Marina Murrau


Discussion entries: 6





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Absicherung bei Unfällen
assicurazione in caso di incidenti


Explanation:
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti

smarinella
Italy
Local time: 05:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie a tutte!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina Murrau: certo, potrebbe essere questo, ma potrebbe essere anche inteso come protezione in caso di incidente. dipende dal resto del contesto. si tratta di un contratto assicurativo o di altro...?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Absicherung bei Unfällen
v.s.


Explanation:
"tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.

Marina Murrau
Italy
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search