GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:49 Nov 27, 2011 |
German to Italian translations [PRO] Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Gallmann Switzerland Local time: 09:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Liquidazione o detrazione |
| ||
3 | Conteggio (fiscale) / da conteggiare |
|
Liquidazione o detrazione Explanation: Ho consultato il dizionario tecnico e quello commerciale. in ambito economico è meglio usare detrazione o compensazione, ma anche liquidazione potrebbe rivelarsi un'ottima scelta. Ma se il termine stichtag è inserito nel testo, allora la traduzione è liquidazione poiché stichtag si traduce con giorno di riferimento. Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 19 min (2011-11-27 18:09:15 GMT) -------------------------------------------------- però la scelta cade sempre tra detrazione e liquidazione |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Conteggio (fiscale) / da conteggiare Explanation: Rimarrei sul generico, comunque in alternativa potresti usare "Rendiconto fiscale". Presumo che con "abzurechnen sind" intendano l'imponibile (il reddito imponibile), ma questo lo puoi stabilire solo tu. Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.