GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:45 Feb 26, 2016 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanna Gatti Germany Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fogli, insieme di fogli |
| ||
4 | non allineato, non allineati |
| ||
3 | fogli |
|
fogli, insieme di fogli Explanation: Dalla frase riportata non è chiaro se si parli di foglie (ev. fogliame) o fogli. Sono del parere che potrebbe trattarsi di fogli (cioè materiale cartaceo, banconote, ecc.) (vd. link). Spero ti sia utile! Reference: http://www.google.com/patents/EP0764131B1?cl=de |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fogli Explanation: Se si tratta di un macchinario per ufficio, dovrebbe trattarsi semplicemente di "fogli" di carta. -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:00 GMT) -------------------------------------------------- Nel riferimento indicato, si parla invece di banconote. In inglese lo leggo tradotto come "sheet material". Secondo me la chiave sta nel capire cosa si intende esattamente per "Ausrichtung". Dovrebbe essere "orientamento", cioè un macchinario che riordina i fogli (banconote?) nel verso giusto. Secondo me dovresti chiedere maggiore contesto al cliente o almeno poter visionare una foto del macchinario coperto da brevetto per capire quale dimensione abbiano i "fogli". -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:31 GMT) -------------------------------------------------- http://context.reverso.net/translation/english-german/disord... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-02-26 08:26:33 GMT) -------------------------------------------------- http://eu-it.suzohapp.com/cms/stampa/1034-mfl-lettore-di-ban... (qui si legge di un dispositivo che "allinea e raddrizza" le banconote. Ma per "ungeordnet" non mi viene nessun lampo di genio... Magari se utilizzi "RIallinea e raddrizza" si capisce che prima erano in "disordine"'? Reference: http://www.google.pn/patents/DE102005014290A1?cl=en |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ungeordnet non allineato, non allineati Explanation: Se dici che il dispositivo allinea i fogli e in tedesco c'è Ausrichtung, tradurrei il termine così. Direi che allineato va bene qui anche quando Blattgut viene usato per un foglio solo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.