Blattgut

Italian translation: fogli, insieme di fogli

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Blattgut
Italian translation:fogli, insieme di fogli
Entered by: Giovanna Gatti

06:45 Feb 26, 2016
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: Blattgut
Buongiorno!

Nella traduzione di un brevetto ricorre frequentemente il termine in oggetto che mi pone qualche difficoltà nella traduzione. Non sono riuscita trovare una traduzione ufficiale in italiano
Di seguito un po' di contesto:

" Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist es deshalb, eine Vorrichtungfuer die Ausrichtungvon ungeordneten Blattgut anzugeben, welche das ungeordnete Blattgut schnell und zuverlaessig ausrichtet"

Un sentito grazie ai colleghi disposti a fornire un suggerimento.

Buon lavoro

Nicoletta
nicoletta nebuloni
Italy
Local time: 23:15
fogli, insieme di fogli
Explanation:
Dalla frase riportata non è chiaro se si parli di foglie (ev. fogliame) o fogli.

Sono del parere che potrebbe trattarsi di fogli (cioè materiale cartaceo, banconote, ecc.) (vd. link).
Spero ti sia utile!
Selected response from:

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 23:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fogli, insieme di fogli
Giovanna Gatti
4non allineato, non allineati
Giovanna Gatti
3fogli
Juliana De Angelis


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fogli, insieme di fogli


Explanation:
Dalla frase riportata non è chiaro se si parli di foglie (ev. fogliame) o fogli.

Sono del parere che potrebbe trattarsi di fogli (cioè materiale cartaceo, banconote, ecc.) (vd. link).
Spero ti sia utile!


    Reference: http://www.google.com/patents/EP0764131B1?cl=de
Giovanna Gatti
Germany
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Buongiorno, Giovanna Grazie anche a te per il suggerimento. Alla traduzione con ?fogli' come suggerito da te e Giuliana ero arrivata anch'io, ma non l'ho riportata nella mia domanda per non influenzare chi avesse risposto. Il problema sta nel fatto che nel contesto 'Blattgut' viene usato per indicare anche un solo foglio. Quindi come tradurre in modo appropriato 'das ungeordnete Blattgut' - un foglio alla rinfusa/disordinato? Pessima traduzione!!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fogli


Explanation:
Se si tratta di un macchinario per ufficio, dovrebbe trattarsi semplicemente di "fogli" di carta.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Nel riferimento indicato, si parla invece di banconote. In inglese lo leggo tradotto come "sheet material". Secondo me la chiave sta nel capire cosa si intende esattamente per "Ausrichtung". Dovrebbe essere "orientamento", cioè un macchinario che riordina i fogli (banconote?) nel verso giusto. Secondo me dovresti chiedere maggiore contesto al cliente o almeno poter visionare una foto del macchinario coperto da brevetto per capire quale dimensione abbiano i "fogli".

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://context.reverso.net/translation/english-german/disord...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-26 08:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://eu-it.suzohapp.com/cms/stampa/1034-mfl-lettore-di-ban... (qui si legge di un dispositivo che "allinea e raddrizza" le banconote. Ma per "ungeordnet" non mi viene nessun lampo di genio...
Magari se utilizzi "RIallinea e raddrizza" si capisce che prima erano in "disordine"'?


    Reference: http://www.google.pn/patents/DE102005014290A1?cl=en
Juliana De Angelis
Italy
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Buongiorno, Giuliana Innanzi tutto, grazie per il rapido riscontro. Effettivamente è un dispositivo che allinea i"fogli" in genere, ma nello specifico banconote. Ma come tradurre 'ungeordnet' : alla rinfusa - sfusi - in disordine - sparsi??

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ungeordnet
non allineato, non allineati


Explanation:
Se dici che il dispositivo allinea i fogli e in tedesco c'è Ausrichtung, tradurrei il termine così.
Direi che allineato va bene qui anche quando Blattgut viene usato per un foglio solo.

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search