Widerspruch

Italian translation: rifiuto/opposizione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Widerspruch
Italian translation:rifiuto/opposizione
Entered by: Sabina Moscatelli

14:33 Nov 19, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: Widerspruch
Der Geltung von AGB des Partners wird hiermit ausdrücklich widersprochen, wobei dieser **Widerspruch** nach Eingang entsprechender AGB bzw. eines entsprechenden Hinweises des hierauf nicht wiederholt zu werden braucht.

In particolare non saranno ritenute valide le condizioni generali di vendita del partner, mentre tale **opposizione** non dovrà essere ripetuta ecc ecc?? Cosa vuol dire?
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 17:40
rifiuto/opposizione
Explanation:
Le condizioni generali di vendita del partner vengono esplicitamente rifiutate (o ci si oppone a)... tale rifiuto non necessiterà di ripetizione/non dovrà necessariamente essere ripetuto/manterrà validità anche senza essere ribadito.

In sostanza si afferma che anche quando le cond. generali fossero consegnate al soggetto (in un secondo tempo), questo non è tenuto a ribadire il suo rifiuto di accettarle; esse continueranno a non avere validità.

magari ti conviene girare un po' la frase per rendere chiaro il senso in italiano, comunque il senso mi pare questo.

buon lavoro

carlo
Selected response from:

carlonesler (X)
Local time: 17:40
Grading comment
Grazie. Chiudo la domanda, perché in realtà ho già risolto e consegnato!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rifiuto/opposizione
carlonesler (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rifiuto/opposizione


Explanation:
Le condizioni generali di vendita del partner vengono esplicitamente rifiutate (o ci si oppone a)... tale rifiuto non necessiterà di ripetizione/non dovrà necessariamente essere ripetuto/manterrà validità anche senza essere ribadito.

In sostanza si afferma che anche quando le cond. generali fossero consegnate al soggetto (in un secondo tempo), questo non è tenuto a ribadire il suo rifiuto di accettarle; esse continueranno a non avere validità.

magari ti conviene girare un po' la frase per rendere chiaro il senso in italiano, comunque il senso mi pare questo.

buon lavoro

carlo


carlonesler (X)
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. Chiudo la domanda, perché in realtà ho già risolto e consegnato!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search